Jip en Janneke ontplooien gezamenlijke activiteiten in het kader van spel
Jip bewoog zich op ambulante wijze voort door de kadastraal binnen de erfgrenzen van het (hoofd)verblijf van zijn ouders/ve
Verwarrende omissie in bovenstaand overigens zeer verhelderend verhaal is, door anderen wellicht als een open deur beschouwd, de definitie van het begrip ‘voordeur’.
Met deze verhandeling wordt in ieder geval overtuigend aangetoond dat het trekken van overhaaste conclusies ook een Jip niet vreemd is. Wat dat betreft kan dit jongmens zo de politiek in. Hoe anders valt het te verklaren dat uit de waarneming reukorgaan (klein), mond (klein), oog (blauw) (klein) en oog (blauw) (klein) de conclusie volgt dat hier wel sprake moet zijn van een minderjarige behorend tot het vrouwelijke geslacht? Voor het vaststellen van het geslacht van een menselijk individu is doorgaans iets meer nodig dan twee ogen (blauw) (klein), een reukorgaan (klein) en een mond (klein).
Wat een mooi verhaal en wat een meesterlijke analyse van de Jip en Janneke figuren. Ik ben helemaal overdonderd. Dat meesterlijke en ook de vaak unieke woordkeuzes, maken bij iets los wat ik al jaren had willen doen: De oude afleveringen van Lullo’s bekijken!!
je denkt van wat zeg je dan tegen woordig in jip en janneke taal dat komt om dat je neder lands niet belangrijk vind en me kits al hele maal niet want je begreip mu tog griets jip en janneke ook
Ter de-obfuscatie: Daar waar Jips laatste mannelijke voorvader in rechte lijn het woord ‘buurmeisje’ bezigt, impliceert hij dat betreffende persoon een minderjarige bewoner van een nabijgelegen woongelegenheid van vrouwelijk kunne is, correct?
Hans, je hebt zeker nooit in het bedrijfsleven gewerkt…
Ik moest dozen waarin pakken met koekjes palletiseren in de fabriek. En dan zijn we niet bepaald op managementniveau.
Ik, werkzaam als ambtenaar, ben verheugd dat de avonturen van Jip en Janneke ten langen leste op voor mij begrijpelijke wijze zijn verwoord! Dank daarvoor!
Aldus de Rijdende Rechter. De hierboven in ruime mate beschreven erfafscheiding werd bij wijze van voornoemde simulatie dermate gemolesteerd, dat zelfs het Kadaster deze positie niet meer vast kon stellen, met als gevolg dat er een verschil van inzicht ontstond waar de afrikaantjes te planten. Bovendien loopt er tevens een procedure om te bepalen wie verantwoordelijk gaat worden gesteld om de zorgkosten op zich te nemen, teneinde het welzijn op lange termijn te garanderen. On speaking terms zijnde is vooralsnog van later zorg; de grens dient als eerste in voornoemde achtertuin voorgoed bepaald te worden. Daar zal men het mee moeten doen.
prachtig! dit ga ik later voor het slapengaan voorlezen aan mijn kinderen, inclusief [sic.] voor elke hier toegepaste taalregel die ondertussen is komen te vervallen
Gelul! Rechten studeer je niet. Dat is een studie die je uitzit. Hoef je niet voor te studeren. Gewoon gluton aan je reet, aerdappel in je keel en (liefst in Leijje met je vrinduh) blijven zitten tot ze je een bul geven.
Precies op dit genuanceerde geneuzel bij GeenStijl ben ik dus afgeknapt.
Waarvoor dank! Nu ben ik ten langen leste in staat de schrijfsels over het duo “Jippus et Jannica” ten gehele tot mij te nemen, waar de finesses van het Latijn mij tot nu ontglipten. Hulde voor deze uitleg!
Eindelijk een leesboek voor mijn hoogbegaafde zoon (aardje naar zijn vaartje, obvious); mijn dank is groot. Heeft De Speld een gat in de markt ontdekt?
maar hoort het dan niet in het latijn de heer Baudet? Of gaat U het voorlezen in het latijn voor uw kamerleden? Dan doet u nog iets nuttigs voor de verandering
“Iippus et Iannica in atrio sedent et ludunt.”
Ken uw klassieken.
[…] Lees het hele verhaal bij De Speld. […]
Waarom vraagt dat kind naar NAW gegevens? Hij woont er toch naast!? Naam is voldende! Terminale druif…
Kan dit ook in jip en janneke taal?
Verwarrende omissie in bovenstaand overigens zeer verhelderend verhaal is, door anderen wellicht als een open deur beschouwd, de definitie van het begrip ‘voordeur’.
open voordeur
Met deze verhandeling wordt in ieder geval overtuigend aangetoond dat het trekken van overhaaste conclusies ook een Jip niet vreemd is. Wat dat betreft kan dit jongmens zo de politiek in. Hoe anders valt het te verklaren dat uit de waarneming reukorgaan (klein), mond (klein), oog (blauw) (klein) en oog (blauw) (klein) de conclusie volgt dat hier wel sprake moet zijn van een minderjarige behorend tot het vrouwelijke geslacht? Voor het vaststellen van het geslacht van een menselijk individu is doorgaans iets meer nodig dan twee ogen (blauw) (klein), een reukorgaan (klein) en een mond (klein).
Wat een mooi verhaal en wat een meesterlijke analyse van de Jip en Janneke figuren. Ik ben helemaal overdonderd. Dat meesterlijke en ook de vaak unieke woordkeuzes, maken bij iets los wat ik al jaren had willen doen: De oude afleveringen van Lullo’s bekijken!!
Meteen vertalen in het Grieks
“Jip en Janneke ontplooien…” en toen haakte ik af.
Jippy!
je denkt van wat zeg je dan tegen woordig in jip en janneke taal dat komt om dat je neder lands niet belangrijk vind en me kits al hele maal niet want je begreip mu tog griets jip en janneke ook
Pim had jullie de Jip en Janneke taal wel kunnen uitleggen als een vereenvoudigde heldere vertaling.
Ter de-obfuscatie: Daar waar Jips laatste mannelijke voorvader in rechte lijn het woord ‘buurmeisje’ bezigt, impliceert hij dat betreffende persoon een minderjarige bewoner van een nabijgelegen woongelegenheid van vrouwelijk kunne is, correct?
De ambtenaren/juristenversie van Jip en Janneke…
Hans, je hebt zeker nooit in het bedrijfsleven gewerkt…
Ik moest dozen waarin pakken met koekjes palletiseren in de fabriek. En dan zijn we niet bepaald op managementniveau.
Ik, werkzaam als ambtenaar, ben verheugd dat de avonturen van Jip en Janneke ten langen leste op voor mij begrijpelijke wijze zijn verwoord! Dank daarvoor!
Aldus de Rijdende Rechter. De hierboven in ruime mate beschreven erfafscheiding werd bij wijze van voornoemde simulatie dermate gemolesteerd, dat zelfs het Kadaster deze positie niet meer vast kon stellen, met als gevolg dat er een verschil van inzicht ontstond waar de afrikaantjes te planten. Bovendien loopt er tevens een procedure om te bepalen wie verantwoordelijk gaat worden gesteld om de zorgkosten op zich te nemen, teneinde het welzijn op lange termijn te garanderen. On speaking terms zijnde is vooralsnog van later zorg; de grens dient als eerste in voornoemde achtertuin voorgoed bepaald te worden. Daar zal men het mee moeten doen.
Hm, ik vond vooral de spaties en de witregels erg interessant.
prachtig! dit ga ik later voor het slapengaan voorlezen aan mijn kinderen, inclusief [sic.] voor elke hier toegepaste taalregel die ondertussen is komen te vervallen
Excellent idee! Mochten Uw kinderen op enigerlei wijze last hebben van insomnia, dan zal Uw voordracht zeker genezende werking hebben.
Ja hoor, Jip en Janneke door Jaap en Jos.
Jolig!
Goed dat deze vertaling naar waantaal er is voor de huidige generatie grootsprekers. Ik prefereer deze vertaling: https://www.bol.com/nl/f/jippus-et-jannica/30010910/
Om dit stijve juristenjargon te kunnen produceren moeten beide schrijvers wel rechten hebben gestudeerd.
Vraagje aan beide juridisch deskundigen:
Hoeveel jaren zal Jos Brech waarschijnlijk krijgen? Graag kort antwoord in de taal van Jip en Janneke.
Wordt vrijspraak. Niets te bewijzen.
Gelul! Rechten studeer je niet. Dat is een studie die je uitzit. Hoef je niet voor te studeren. Gewoon gluton aan je reet, aerdappel in je keel en (liefst in Leijje met je vrinduh) blijven zitten tot ze je een bul geven.
Precies op dit genuanceerde geneuzel bij GeenStijl ben ik dus afgeknapt.
Waarvan akte!
Waarvoor dank! Nu ben ik ten langen leste in staat de schrijfsels over het duo “Jippus et Jannica” ten gehele tot mij te nemen, waar de finesses van het Latijn mij tot nu ontglipten. Hulde voor deze uitleg!
Eindelijk een leesboek voor mijn hoogbegaafde zoon (aardje naar zijn vaartje, obvious); mijn dank is groot. Heeft De Speld een gat in de markt ontdekt?
maar hoort het dan niet in het latijn de heer Baudet? Of gaat U het voorlezen in het latijn voor uw kamerleden? Dan doet u nog iets nuttigs voor de verandering
“Iippus et Iannica in atrio sedent et ludunt.”
Ken uw klassieken.
Maar: “Festina lente”
Ik snap er gin flikker van.
Het is ook teveel tekst. Daar hou ik niet van want ik krijg er ?prikogen? van.
Corrie.
Naar mijn beste beoordelingsvermogen is er in dit verhaal geen mannelijke homoseksueel aanwezig die gesnapt zou kunnen worden.
Ze spelen doktertje, over de schutting heen.
Zeeuwse cultuur.
Daar gaan we weer: Zeeuwse mosselcultuur; daar zit een zilt VVV-luchtje aan