Shutterstock: GaudiLab

Man kan niet wachten om Engelse vertaling van Marieke Lucas Rijnevelds prijswinnende boek te lezen

WIllem is trots dat Marieke Lucas Rijneveld de Internationale Booker Prize won voor haar boek De avond is ongemak en kan nu niet wachten de Engelse vertaling te lezen.

“Het is toch te gek dat zo’n boek internationale aandacht krijgt – een Nederlands boek nota bene! Ik heb meteen The Discomfort of Evening besteld. Echt te gek hoor, zo wordt de Nederlandse literatuur mooi op de kaart gezet”, zegt Willem.


Uw reactie telt. Juist nu.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

gravatar

Doet me denken aan Nederlanders die vol trots vertelden dat ze ‘Over the Edge’ van Joe Simpson hadden gelezen.

Uhh, dat kwam doordat ze ‘Over de rand’ in de Nederlandse vertaling hadden gelezen.
Maar dat klinkt niet zo tsjil.

Het oorspronkelijke boek heet ‘Touching the Void’.

Reageer
gravatar

‘Buitenlands’ is voor veel Nederlanders hetzelfde als Engels, iets anders kennen ze niet.

Korrektie: Dunglish, ze overschatten zichzelf.

‘Nederlands’ is voor veel Nederlanders hetzelfde als Engerlands, dat vinden ze interessant staan.

Wat daarvan nog op Nederlands lijkt is meestal te omschrijven als baggerlands, gezien de vele fouten.

gravatar

Ik snap de grappen soms niet. Ik koop bijna alle boeken in het engels want vaak zijn ze een stuk goedkoper dan in Nederlands zelf 😭

Reageer