Goed nieuws voor liefhebbers van hemellichamen. Wie vannacht naar de sterrenhemel kijkt, heeft een goede kans om een Miss Universe voorbij te zien komen.
Voor het eerst in 365 dagen zal de Miss Universe met het blote oog te zien zijn, laat astroloog Fred Hout weten. “De omstandigheden zijn gunstig, dus de kans is groot dat je een opgemaakte vrouw met een stralend-wit gebit, een sjerp en een glitterjurk door de lucht kunt zien razen.”
Word nu Vage Kennis van de Speld en krijg gratis het nieuwe jaaroverzicht ‘2018: Een Jaar’!
Mijn pc is zeker gehackt:
Als ik naar Miss Universe zoek krijg ik
https://i.ebayimg.com/images/g/4pAAAOSw~1FUVOad/s-l1600.jpg
😉
Liever in badpak.
Maar dat mag niet meer.
Flying Saucers Have Landed.
Nepnieuws, want dat lukt niet in de mist.
Loek, speak your own language.
De exclusieve hoofdprijs voor de winnares van dit jaar was een zweeftocht boven de de Kármánlijn op 100 km hoogte.
Corrie Rector komt u maar in.
U blijft maar taalfouten maken, heer Steeds.
Volgens mij is meneer Stiets een imitatie van John Steed.
Het uur is gekomen.
Hoe laat?
Het is miss universe, dus het kan ook een pukkelig groen juffertje zijn met antennes op haar hoofd.
Before I grab her by the pussy, I want to know if there is a reliable lawyer who on behalf of the most woman-friendly president ever wants to pay her the hush money.
Vertaling
Voordat ik haar kutje grijp, wil ik weten of er nog een betrouwbare advocaat bestaat, die namens de vrouwvriendelijkste president ooit haar het zwijggeld wil betalen.
Voordat ik haar kutje grijp, wil ik weten of er een betrouwbare advocaat beschikbaar is die namens de vrouw-vriendelijkste president ooit haar het zwijggeld wil betalen.
Corrie Rector begrijpt er geen jota van.
Hij (!) heeft niet begrepen dat in onze taal een liggend streepje bij een samengesteld woord alleen noodzakelijk is bij een klinkerbotsing of als het samengestelde woord zonder liggend streepje dubbelzinnig is. Zo’n streepje kan men ook gebruiken voor het verbeteren van de leesbaarheid
Dat is hier niet het geval.
Het bijwoord “nog” en het werkwoord “bestaan” zijn hier noodzakelijk vanwege de kwintessens.
Overigens zijn er wel wat andere aanmerkingen te maken op de vertaling. maar zo kinderlijk en wraaklustig als mijn na-aper wil ik niet zijn.
‘De kwintessens is in hedendaags spraakgebruik de aanduiding voor dat waar het in wezen om gaat, het wezenlijke van een zaak of gebeurtenis, de kern van de zaak, …’ Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Kwintessens
De zogenaamde vertaler heeft er op zijn beurt niets van begrepen en probeert met ”moeilijke woorden” autoriteit uit te stralen.
Hij legt met zijn vertaling een betekenis in de oorspronkelijke tekst die er niet expliciet in teruch te vinden is.
Hij probeert dan ook nog met onbenullige opmerkingen zijn hagje te redden.
It is a shame.
Zeg eens Corrie, met welke onbenullige opmerkingen probeert een vertaalmedewerker van ons bureau wiens hagje te redden? Als je Cor bedoelt, kan ik jou verzekeren dat hij niet bij ons werkzaam is.
Zijn hagje redden betekent niet meer of minder dan: Zijn leven redden. Daar is hier geen sprake van.
Daar heb je niet van “teruch” (sic!).!
Let er ook op of haar haren wapperen!