Studio Speld / Shutterstock

Vannacht bij helder weer de nieuwe Miss Universe te zien

Goed nieuws voor liefhebbers van hemellichamen. Wie vannacht naar de sterrenhemel kijkt, heeft een goede kans om een Miss Universe voorbij te zien komen.

Voor het eerst in 365 dagen zal de Miss Universe met het blote oog te zien zijn, laat astroloog Fred Hout weten. “De omstandigheden zijn gunstig, dus de kans is groot dat je een opgemaakte vrouw met een stralend-wit gebit, een sjerp en een glitterjurk door de lucht kunt zien razen.”

Word nu Vage Kennis van de Speld en krijg gratis het nieuwe jaaroverzicht 2018: Een Jaar’!


Uw reactie telt. Juist nu.

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

gravatar

Voordat ik haar kutje grijp, wil ik weten of er een betrouwbare advocaat beschikbaar is die namens de vrouw-vriendelijkste president ooit haar het zwijggeld wil betalen.

gravatar

Corrie Rector begrijpt er geen jota van.

Hij (!) heeft niet begrepen dat in onze taal een liggend streepje bij een samengesteld woord alleen noodzakelijk is bij een klinkerbotsing of als het samengestelde woord zonder liggend streepje dubbelzinnig is. Zo’n streepje kan men ook gebruiken voor het verbeteren van de leesbaarheid
Dat is hier niet het geval.

Het bijwoord “nog” en het werkwoord “bestaan” zijn hier noodzakelijk vanwege de kwintessens.

Overigens zijn er wel wat andere aanmerkingen te maken op de vertaling. maar zo kinderlijk en wraaklustig als mijn na-aper wil ik niet zijn.

gravatar

‘De kwintessens is in hedendaags spraakgebruik de aanduiding voor dat waar het in wezen om gaat, het wezenlijke van een zaak of gebeurtenis, de kern van de zaak, …’ Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Kwintessens

De zogenaamde vertaler heeft er op zijn beurt niets van begrepen en probeert met ”moeilijke woorden” autoriteit uit te stralen.

Hij legt met zijn vertaling een betekenis in de oorspronkelijke tekst die er niet expliciet in teruch te vinden is.

Hij probeert dan ook nog met onbenullige opmerkingen zijn hagje te redden.

It is a shame.

gravatar

Zeg eens Corrie, met welke onbenullige opmerkingen probeert een vertaalmedewerker van ons bureau wiens hagje te redden? Als je Cor bedoelt, kan ik jou verzekeren dat hij niet bij ons werkzaam is.

Zijn hagje redden betekent niet meer of minder dan: Zijn leven redden. Daar is hier geen sprake van.
Daar heb je niet van “teruch” (sic!).!