Taalunie: ‘liefde’ geen werkwoord

Onderzoek toont linguïstisch misverstand

De laatste jaren wordt ‘liefde’ steeds vaker als werkwoord benoemd. De Taalunie veroordeelt dit. Onderzoek van taalwetenschappers van de Universiteit van Tilburg wijst uit het gaat om een zelfstandig naamwoord.

Volgens taalwetenschapper Erik Temmink was het onderzoek hard nodig: “In 2008 benoemde Guus Meeuwis de liefde tot werkwoord. Nederland nam dit klakkeloos over. Toen mijn vrouw het tegen me gebruikte vanwege een hoog oplopend dispuut over de afwas, was de tijd rijp voor kritisch onderzoek.”

Samen met medewerkers van de Taalunie bestudeerde Temmink een arsenaal aan geschriften. De liefde kwam hierin herhaaldelijk naar voren als zelfstandig naamwoord. De linguïst denkt te weten waar de verwarring vandaan moet zijn gekomen: “Mensen denken misschien dat het gaat om de vervoeging ‘ik liefde, hij liefde, wij liefden.’ Maar dat is dus fout.”

“Wij zijn de eersten om te onderstrepen dat taal evolueert”, onderstreept Temmink. “Maar de gevolgen van sommige taalfouten zijn onverantwoord groot. Als ‘liefde’ echt een werkwoord is, krijg je al gauw een 9 tot 5 mentaliteit, moet je betaald krijgen en managers aanstellen. Dat lijkt me tamelijk ingewikkeld.”

Temmink focust zich liever op andere werkwoorden. “‘Gezondheid’ bijvoorbeeld. Dat is pas hard werken.”


Uw reactie telt. Juist nu.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

gravatar

Ik vind het niet te verkroppen dat “ik haat” wel een werkwoord is en “ik liefde” niet. De haat (óók nog eens een zelfstandig naamwoord) wordt hier duidelijk voorgetrokken door de Taal(IBAN)unie !

ik had liever dat de Taalunie de liefde meer liefde.

Reageer
gravatar

Zucht;\
\
het werkwoord van liefde is liefhebben.

Ik liefhebben,\
ik liefhadden.\

Dat is de cirkel van de liefde(tm)

Zoals een boom ook geen boom *is*, maar aan het bomen doet.

Reageer
gravatar

In het engels is “I love” wel degelijk een werkwoord en in het duits is het “ich liebe”. Dit verwijst direct naar love resp. Liebe, dus dezelfde woorden (op die vervelende duitse hoofdletter na).
De fout zit ‘m dus in het nederlands. Het beste is de werkwoordvorm “ik lief-liefde-heb geliefd” te gaan gebruiken, om europees wat meer in de pas te lopen. En dan “liefde” te vervangen door “lief”, snapt-u ?

Reageer
gravatar

Dat kan de Taalunie wel zeggen, ik wacht liever het onderzoek van de VN af.

Reageer
gravatar

Toch was dit nooit gebeurd als prof. dr. Bert Bokhoven als briljante omnideskundige hierover destijds tijdig zijn kennis en kunde had mogen tentoonspreiden in de Speld. Een Guus Meeuwis hierover aan het woord laten is vragen om moeilijkheden! De Speld weet wat het te doen staat. Meer Bokhoven ook voor een beter taalgebruik!!

Reageer
gravatar

Liefdewerk oud papier betekent volgens Van Dale (2005) ‘werk dat of daad die belangeloos, gratis verricht wordt’.
Volgens het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) klinkt er soms in door dat er eigenlijk wél iets tegenover zou moeten staan, alsof er een beetje misbruik werd gemaakt van de gratis inzet van de betrokkenen.

Reageer
gravatar

In Denemarken betekent liefderen weldegelijk flapperen.

De taalunie moet niet denken dat ze ook daar de baas is en nooit zal ik gezameNlijk, panneNkoek, vlaggeNschip of ruggeNgraat srijven. Wat denken hun wel?

Reageer
gravatar

Volgens mij is het veel eerder begonnen: in 2001 SMS’te een inwoner van Den Bosch het woord “geliefde” per ongeluk als “ge liefde”. Zijn ex, een Amsterdamse schrijfster, SMS’te terug “Jij liefde toch ook?”. Zij stuurde dat bericht per ongeluk aan al haar contacten. Het balletje is sindsdien blijven rollen.

Reageer
gravatar

LOL @ Stichting Kritisch Spatiegebruik 🙂

gravatar

Deze Bossche inwoner is een goede bekende hier bij De Speld. Uw spreekwoordelijke balletje is in de loop der tijd verworden tot een bolletje, waarvan onze Bossche vriend meerdere malen de receptuur ervan met ons heeft gedeeld. De door hem gedane belofte dat specifieke bollen ook onze kant op zouden komen rollen heeft confrère nog niet ingelost. Zoudt u als Stichting zijnde hem hierover eens kunnen inlichten per SMS, zijn beloofde liefde gaat ons graag door de maag. Alvast dank, met een groet, Trendvolger.

gravatar

Dat “ge liefde” is verkeerd geciteerd en uit zijn verband gerukt. De oorspronkelijke zin uit het boekje “Gebet (geouwehoer) van Janus en Bet” luidt: “Witte nog dè ge lief dee tigge mijn? (Herinner jij je nog de dag waarop jij lief was voor mij?)

gravatar

Mooi is dat. Komt ‘ie nu mee.

Heb net een vechtscheiding achter de rug vanwege een hoogoplopend conflict over “hij/zij liefdet”. Eindigt dat nu op een d of een t ?.

“Hij/zij vechtscheidt” is toch wel een werkwoord ? met dt hoop ik ??

Reageer
gravatar

En het dispuut is geëindigd bij de scheidsrechter, neem ik aan?

Ik had ooit kennis aan een aanstaande Mevrouw Jeettje in spé, die vond dat we aan onze relatie moesten ‘werken’.
Niet gedaan, dus geen Mevrouw Jeettje, én ik ben blij dat De Taalunie mijn visie van destijds nu eindelijk heeft overgenomen.

gravatar

Een relatie, heer Jeettje, moet zijn als een Solex: eenvoudig, betrouwbaar, je wordt er graag mee gezien, en bij voorkeur zwart.
Het gepruttel is niet storend, het is een teken dat er nog leven in zit.

Dan is het periodiek ontkolen ook helemaal geen straf, niet ?
Net als een Solex, moet de relátie werken, en niet u aan de relatie.

Maar om nog maar eens de bekende romance met vliesvleugeligen van stal te halen: u verwart hier wel het woord liefde met het woord relatie.
Voor het overige kan ik mij vinden in uw visie.