Het Genootschap Onze Taal zoekt een ander woord voor ‘synoniem’. Volgens voorzitter Gert Haverkate is het ironisch dat uitgerekend voor het woord synoniem geen tweelingwoord bestaat.
Ander woord voor ‘synoniem’ gezocht
Gelijkluidend woord ontbreekt in onze taal
gelijkbetekenend, kopiebegrip, tweelingwoord, Zinverwant. Genoeg synoniemen voor synoniem dus
Het begrip synoniem heeft geen synoniem?
Natuurlijk wel beste Speld. Kijkende naar de betekenis “woord met dezelfde betekenis” zou het synoniem voor het woord synoniem zijn: “womdébe”!
In het Esperanto kent men natuurlijk de vertaling: “sinonimo” maar da`s een vertaling en wederom geen synoniem.
Womdébe is geen vertaling en derhalve uitstekend bruikbaar als synoniem voor het woord synoniem.
Verder ligt Womdébe “lekker in de mond” waardoor het zelfs in het mooie Zuid Afrika bruikbaar is.
“Pikding van circa 2 cm lang en zijn meestal van staal”, womdébe: “Speld”!!!!
Ach ja, vraag het de gevallene!
Jeetje, ik lees dit nu pas,
maar hier schrik ik van.
Van ‘t zelfde, hè?
equivalent?
Repitatitium.
Leuk geprobeerd van Jullies Taal, maar ik ga toch echt niet voor hen op zoek naar een vervangend woord. Dat zoeken zullie maar mooi zelf uit.
überhaupt is ook een woord zonder vertaling
Als we voor het woord ‘synoniem’ het synoniem ‘synoniem’ kiezen, dan is het probleem toch opgelost?
vercotext – vergelijkbare woorden met dezelfde context
Tweelingwoord.
Zelfbedachte alternatieven:
neef-en-nichtwoord
spiegelwoord
anderezelfde.
Ik vraag me dan af of er ook naar een extra betekenis van het woord “homoniem” gezocht wordt.
Euhhhhh,tegellijk en denk daar maar eens over na!
Een ‘definitiegelijke’ of ‘betekenisgelijke’. Te gebruiken als zelfstandig naamwoord.
Bestaat er ook een zuiver Nederlands synoniem voor sowieso? Ja, überhaupt wordt ook veel gebruikt, maar dat is óók Duits. Is het niet tekenend voor de Nederlandse volksaard dat er hier in het Nederlands géén enkel woord voor bestaat, maar in het Duits minimaal twée (wat ook weer als tekenend voor de Duitse volksaard gezien kan worden)?
Het Nederlandse equivalent (alternatief voor synoniem) voor sowieso is ‘hoe dan ook’. In het Duits is het een woord, in het Nederlands een woordcombinatie.
Anyway vind ik wel een mooie, die sluit ook goed aan op de verengelsing (voor sommigen synoniem aan verloedering) van onze taal.
Geachte heer Haverkate,
Weet u het verschil tussen een bijwoord en een bijvoeglijk naamwoord?
Of ben ik nu al te mierenneukerig? Kan even niet zo snel een prettiger ‘gelijkduidend woord’ bedenken.
Een bijvoeglijk naamwoord zegt iets over een zelfstandig naamwoord en een bijwoord zegt iets over een ander woord, b.v. over een werkwoord of een bijvoeglijk naamwoord. Bij het NOS journaal weet men dat inmiddels niet meer, want “een hele goede avond” is dus fout want heel is in deze een bijwoord en krijgt dus nooit een -e.
Overig is muggenziften een wellicht iets minder plastisch synoniem van mierenneuken.
Het mogelijke onderscheid tussen een miereneuker en een mierenneuker is ons overigens bij de laatste spellingswijzigingen afgenomen door de Nederlandse Taalunie dus of het nou één mier of meerdere mieren betreft is aan het woord niet meer te zien.
Pikketrekker (een extreem zelfingenomen, op zichzelf gericht iemand) is nou dus opeens het zelfde als pikkentrekker (waar ik een heel ander beeld bij heb). Welke van de twee binnen de NTU in de meerderheid zijn, is een vraag waar ik tot op heden het antwoord nog niet op achterhaald heb.
Ik vind het juist zo sympathiek dat mij een hele goede avond gewenst wordt, in tegenstelling tot de verwensing dat ik halverwege de tyfus kan krijgen voor de rest van de avond.
Voor het mierenneuken moet je ergens anders zijn:
https://www.facebook.com/profile.php?id=188206908206494
Volgens mij is het gewoon weer meer van hetzelfde. Allemaal één pot nat.
Ik had ooit ‘inhoudsmaat’ bedacht voor synoniem
Idemnynium?
Lijkt mij passend.
hahaha! hahahahahahahahahahah!
Wat dachten jullie van sienonym. Klinkt het zelfde maar toch anders
Ik dacht: hetzelfde
Daarnaast is het ook al onmogelijk om een ander woord te maken van anagram.
Jouw post is gaar, man!
Ik bezorg elke week de agar (http://nl.wikipedia.org/wiki/Agar_(bindmiddel) ). Ik dacht, ik zeg het even.
Mijn voorstel is “synoniem”. Dat rijmt, allitereert en heeft precies hetzelfde aantal letters.
een identikander
Voor de herkenbaarheid en de esthetiek zou het mooi zijn als het synoniem voor synoniem ook met de letter s zou beginnen. Maar ook nog laten rijmen lijkt me wat veelgevraagd.
Hmz. beetje jammer dit “gelijkbetekenend” is al een synoniem van synoniem..
Geachte heer Peter,
Wist u dat “de Speld” een synoniem is voor “satirische nieuwssite”? Och, zo leert een geest dikwijls iets tijdens de donderdaglunch!
Hoogachtend,
H.J. von Schplüdenschnützel
“gelijkbetekenend” is een adjectief en “synoniem” is een substantief dus kunnen deze twee woorden nooit elkaars synoniemen zijn.
Tja, lastig. Ik weet ook zo niet één twee drie een betekenisverwant woord.
Poëciloniem is het woord dat u zoekt.
Inderdaad! Dat is idem quod aan ‘synoniem’ immers!
Eeeh… Eeeh… Ik kan er even niet opkomen…