Wat: mensen die uitgleden toen ze lopend of per fiets een brug over gingen.
Waar: een brug bij ons in de buurt.
Wanneer: gisterochtend (08:40 - 08:55, daarna moesten we zelf naar ons werk).
W
For me this was Berlin, metro na de marathon. Foodfor thought, three people sitting, one runs over, sigh again, talk a little. Else where, I once was too, probably never again that precise feeling.
Bough is imitation of “Birches”van Robert Frost, and apparition is non of relevant matter behalve de spelling ervan. Het imagist gedicht is correctly expained maybe with the frame namely “equation” on the Wikipedia site van de zoekcombinatie schrijver en stad. Love hides, nobody know that tough already not too soon. Weet je wel, weet je niet, weet je wel, Steengoede grap geleend. Dat ook jawel niet nog s, alsjeblieft, svp, met dank voor uw aandacht, fijn dat u zo streng bent, moet nog van verder gaan.
Ja het was eruit voordat ik er verandering in zag, café was dicht en het koste me anderhalve dag om het woord weer naar boven te halen: “Bummer”. Es gint noch eine. Waar ik nu alle aanwijzingen over mis. Thee? Zweimal grossartig Zimmer. Zu schlafen war drei gut, Maar nee, wellicht niet, was mogelijk later. Ja, boek. Ja die zin is goed van Ezra Pound, who? Geluid is ook goed. Van wat wij weten, gestopt met lezen mag zeker. Guess just … was … toworriwashdtowin, runs either waey, left Montana on an old freight train …
Ja, boekje over hardlopen, die heb ik gelezen plus een film. Van dezelfde schrijver. TgG zei je? En het moment waar hij was, dat hij schrijver was.
Vond de film minder dan het boek, tweede titel is “Everything is illuminated”. Theater minstens even goed.
Evening started, cafe closed lately on. As a four: Cushioned linnet, drawing kobalt. I insisted on this after three.
For me this was Berlin, metro na de marathon. Foodfor thought, three people sitting, one runs over, sigh again, talk a little. Else where, I once was too, probably never again that precise feeling.
Bough is imitation of “Birches”van Robert Frost, and apparition is non of relevant matter behalve de spelling ervan. Het imagist gedicht is correctly expained maybe with the frame namely “equation” on the Wikipedia site van de zoekcombinatie schrijver en stad. Love hides, nobody know that tough already not too soon. Weet je wel, weet je niet, weet je wel, Steengoede grap geleend. Dat ook jawel niet nog s, alsjeblieft, svp, met dank voor uw aandacht, fijn dat u zo streng bent, moet nog van verder gaan.
explained
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=12675
origin of the text, april 1913, “Poetry magazine”.
In a station of the metro
The apparition of these faces in the crowd
Petals on a wet, black bough.
So texr of these last 2 lines disappeared and with equal spaces in between.
Poem:
In a station of the metro, this part by Thomas Hardy? As being diplomatic assemblee?
Just a thought me not think 🙂
Text. He doesn’t. Iced.
Ja het was eruit voordat ik er verandering in zag, café was dicht en het koste me anderhalve dag om het woord weer naar boven te halen: “Bummer”. Es gint noch eine. Waar ik nu alle aanwijzingen over mis. Thee? Zweimal grossartig Zimmer. Zu schlafen war drei gut, Maar nee, wellicht niet, was mogelijk later. Ja, boek. Ja die zin is goed van Ezra Pound, who? Geluid is ook goed. Van wat wij weten, gestopt met lezen mag zeker. Guess just … was … toworriwashdtowin, runs either waey, left Montana on an old freight train …
es gibt
kostte