Salvador Aznar / Shutterstock

Handige zinnetjes voor als je deze zomer op vakantie bent in Italië of Spanje

Nadat Nederland lange tijd dwars lag in de onderhandelingen over een EU-herstelfonds, is onze reputatie misschien niet meer zoals die was. Dat betekent dat je heel andere gesprekken gaat voeren dan normaal. Hier een paar handige zinnetjes voor als je deze zomer op vakantie bent in Italië of Spanje.

NL: Mag ik de menukaart? Sorry trouwens, voor de moeilijke onderhandelingen.
Spaans: ¿Puedo tener el menú? Perdón, por cierto, por las negociaciones difíciles.
Italiaans: Posso avere il menú? Scusate, comunque, per la difficile negoziazione.

NL: Ik hou van je. Wil je ophouden met mij de ‘vrekkige Hollander’ noemen?
Spaans: Te quiero. ¿Puedes dejar de llamarme ‘holandés tacaño’?
Italiaans: Io vi voglio bene. La smetterete di chiamarmi “olandese tirchio”?

NL: Ik heb een kamer gereserveerd onder een Nederlandse naam, ja ik moet hier inderdaad meteen toegeven dat u hier met een Nederlander te maken heeft, ik hoop dat dit voor u geen reden is om de reservering meteen te annuleren, maar als u dat wel doet, dan snap ik dat en slaap ik wel gewoon op straat
Spaans: He reservado una habitación con un nombre holandés, sí, es cierto que usted está hablando con un holandés, espero que no sea razón para cancelar la reserva de inmediato, pero si lo hace, lo entiendo y voy a dormir en la calle.
Italiaans: Ho prenotato una stanza a nome olandese. Si, ammetto che state trattando con un olandese, spero che questo non sia un motivo per cancellare la prenotazione immediatamente. ma se dovesse esserlo lo capirei, e quindi dormirò per strada.

NL: Ik ben een Duitser
Spaans: Soy alemán
Italiaans: Sono tedesco

NL: Als ik kan bewijzen dat mijn vrouw kwart Roemeens is, is er dan toevallig nog wel plek op uw camping?
Spaans: Si puedo comprobar que mi esposa es cuarta parte rumana, ¿por casualidad sí hay espacio en su cámping?
Italiaans: Se dimostro che mia moglie è per un quarto Rumena, ci sarebbe posto nel suo campeggio?

NL: Sorry, maar op het bord buiten stond dat een pizza 13 euro was? Dat leek ons meer dan genoeg.
Spaans: Lo siento, pero el letrero afuera decía que una pizza costaba 13 euros. Pensamos que era más que suficiente.
Italiaans: Mi dispiace, ma l’insegna fuori dice che una pizza costa 13 euros. Pensavamo che fosse più che sufficiente.

NL: Waar zit hier de niet-hervormde kerk?
Spaans: ¿Dónde está la iglesia no reformada por aquí?
Italiaans: Dove si trova la chiesa non riformata da queste parti?


Uw reactie telt. Juist nu.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *