Onze taal herbergt steeds meer woorden die direct zijn overgenomen uit het Engels. Computer, outsourcen, interview, spot on, als het zo doorgaat is er straks geen enkel Nederlands woord meer over. Om onze eigen taal te redden, vertaalden wij 30 veelgebruikte termen van het Engels naar het Nederlands.
Body positive = roeien met de riemen die je hebt
Call of Duty = Belletje van de Plicht
Chillen = gezelligen
Closen = geld binnenharken
Croptop = kort hemd met mouwen zonder knopen en zonder kraag en zonder borstzakje
Crush = iemand die je de komende maand gaat teleurstellen
Daten = intentioneel vergezelschappen
Dickpic = lulplaatje
Downloaden = teleladen
Facebook = Hyves
Fitgirl = fitmeid
Hype = Frenkie de Jong
Influencer = bereiker
Laptop = schootscherm
Loser = verlieskundige
Modem = internetkastje
Netflix & Chill = neuken, maar dan eerst wel twee uur tv kijken, met een beetje pech Friends
Peeling = huidschraping
Printer = kapot uitdraaiapparaat
Router = ook een soort internetkastje, alleen dan anders ofzo
Scrum master = leidinggevende bij het induwen van twee groepen tegenstanders
Spinnen = fietsen op de plaats
Spot on = uitmuntend geformuleerd
Streaming = internetvertoning
Stress = innerlijke zweetuitbraak
Swipen = keurend zwiepen
Timing = correcttijd
Tony Chocolonely = Tonnie, het eenzame stukje chocola
Umami = je weet wel, umami
Whatsappen = bericht sturen via het internet waardoor je geen kosten maakt per bericht, zoals vroeger het geval was
Daten: romantisch agenderen
Gemiste kans voor een beetje alliteratie met lulplaatje in plaats van piemelplaatje.
Maar gezelligen neem ik op in m’n vocabulair omdat het ook zo klinkt.
E-bike = stroomfiets
worthless! ik vindt dat er mir Engels in het nederlandse taal moet. Al die Exceptions in het Nederlands maken van die taal een lastige taal voor foreigners om te leren
Influencer = vooraper.
Graag correctie
Whatsappen is geen Engels
Tony chocolonely is een Nederlands merk😬
Als Facebook = Hyves, is het dan De Speld = Hadimassa?
Bodypositive = roeien met de STRIEMEN die je hebt
Wat is “shit” in het Engels?
fuck geen idea !
all hit you me dead
Je mot mit je tiet mee.
Laptop= schoot rekentuig
Schootrekentuig, dan wel.
Of was u aan het schieten?
Policy: dat je allerlei dingen doet maar dan met een vierkant eromheen.
Dacht dat Umami oosters was?
Is Japs.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Umami
Woke dude! Thnx for the info De Speld!
Jullie zijn toppie.👌👌
Corrie.
Zwekken: apenloopje met overdreven schouder- en voetbewegingen, van proleten die in geïmiteerde stijl macho proberen te lijken.
Herkomst: swagging.
Vaak gecombineerd met spugen op straat, petje achterstevoren, broek in kakstand, …
hoe zo ver talen is gewon goed zo ! !
Zwiepen is toch swaffelen?
Leuk!
Vind het wel een beetje jammer dat “Call of Duty” ertussen zit aangezien dit natuurlijk vertaald naar “De plicht Roept”.
Ook is teleladen iets heel anders dan downloaden, hierbij is het namelijk een soort van downloaden over de telefoonlijn om het simpel te houden. Weet niet of hier een grap achter zit.
Weet het wel.
Nutteloze “Nederlandse” poging om het Nederlands te redden. Een Boreaalse Zuidafrikaan kan het beter:
Babe/ hunk = Oogplesiertjie
Cocktail = Mengeldrankie
Glitter en glamour = Glansglans
Email = E-pos
Fastfood = Gemorskos
Scooter = Bromponie
Stewardess = Lugwaardin
Weekend = Naweek
Het is boreale en niet Boreaalse.
En Zuid-Afrikaan is austraal, niet boreaal.
Niet als hij naar het noorden is verhuisd.
Ik dacht dat cocktail juist vertaalde naar Piemelstaartje?
Modem kan je gewoon vertalen naar modulator-demodulator; want dat is wat een modem in den beginne (in de tijd dat je nog inbelde op een telefoonnummer om te verbinden met een netwerk), deed en in essentie nog steeds doet. Het moduleren is het plaatsen van de data( analoog (audio, video of morse tonen) of digitaal) op een grondgolf (de frequentie waarop je uit wil zenden (via een kabel, glasvezel of de ether). Demoduleren is precies het omgekeerde.
Huh? Ik heb op school geleerd dat influencer reclamemaker betekent…