Wij vertaalden 30 nog niet vertaalde woorden uit het Engels

Onze taal herbergt steeds meer woorden die direct zijn overgenomen uit het Engels. Computer, outsourcen, interview, spot on, als het zo doorgaat is er straks geen enkel Nederlands woord meer over. Om onze eigen taal te redden, vertaalden wij 30 veelgebruikte termen van het Engels naar het Nederlands.

Body positive = roeien met de riemen die je hebt

Call of Duty = Belletje van de Plicht

Chillen = gezelligen

Closen = geld binnenharken

Croptop = kort hemd met mouwen zonder knopen en zonder kraag en zonder borstzakje

Crush = iemand die je de komende maand gaat teleurstellen

Daten = intentioneel vergezelschappen

Dickpic = lulplaatje

Downloaden = teleladen

Facebook = Hyves

Fitgirl = fitmeid

Hype = Frenkie de Jong

Influencer = bereiker

Laptop = schootscherm

Loser = verlieskundige

Modem = internetkastje

Netflix & Chill = neuken, maar dan eerst wel twee uur tv kijken, met een beetje pech Friends

Peeling = huidschraping

Printer = kapot uitdraaiapparaat

Router = ook een soort internetkastje, alleen dan anders ofzo

Scrum master = leidinggevende bij het induwen van twee groepen tegenstanders

Spinnen = fietsen op de plaats

Spot on = uitmuntend geformuleerd

Streaming = internetvertoning

Stress = innerlijke zweetuitbraak

Swipen = keurend zwiepen

Timing = correcttijd

Tony Chocolonely = Tonnie, het eenzame stukje chocola

Umami = je weet wel, umami

Whatsappen = bericht sturen via het internet waardoor je geen kosten maakt per bericht, zoals vroeger het geval was


Uw reactie telt. Juist nu.

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

gravatar

Gemiste kans voor een beetje alliteratie met lulplaatje in plaats van piemelplaatje.

Maar gezelligen neem ik op in m’n vocabulair omdat het ook zo klinkt.

Reageer
gravatar

worthless! ik vindt dat er mir Engels in het nederlandse taal moet. Al die Exceptions in het Nederlands maken van die taal een lastige taal voor foreigners om te leren

Reageer
gravatar

Zwekken: apenloopje met overdreven schouder- en voetbewegingen, van proleten die in geïmiteerde stijl macho proberen te lijken.
Herkomst: swagging.

Vaak gecombineerd met spugen op straat, petje achterstevoren, broek in kakstand, …

Reageer
gravatar

Leuk!
Vind het wel een beetje jammer dat “Call of Duty” ertussen zit aangezien dit natuurlijk vertaald naar “De plicht Roept”.
Ook is teleladen iets heel anders dan downloaden, hierbij is het namelijk een soort van downloaden over de telefoonlijn om het simpel te houden. Weet niet of hier een grap achter zit.

Reageer
gravatar

Nutteloze “Nederlandse” poging om het Nederlands te redden. Een Boreaalse Zuidafrikaan kan het beter:

Babe/ hunk = Oogplesiertjie
Cocktail = Mengeldrankie
Glitter en glamour = Glansglans
Email = E-pos
Fastfood = Gemorskos
Scooter = Bromponie
Stewardess = Lugwaardin
Weekend = Naweek

Reageer
gravatar

Modem kan je gewoon vertalen naar modulator-demodulator; want dat is wat een modem in den beginne (in de tijd dat je nog inbelde op een telefoonnummer om te verbinden met een netwerk), deed en in essentie nog steeds doet. Het moduleren is het plaatsen van de data( analoog (audio, video of morse tonen) of digitaal) op een grondgolf (de frequentie waarop je uit wil zenden (via een kabel, glasvezel of de ether). Demoduleren is precies het omgekeerde.

Reageer