Duitse tennisfans hebben haar stem al heel vaak gehoord. Toch weten waarschijnlijk weinig van hen wie Simone Langenfeld is. De 28-jarige synchroonkreuner vertaalt al meer dan vijf jaar voor verschillende tv-zenders en streamingaanbieders alle belangrijke vrouwelijke tenniswedstrijden in het Duits.
Simone Langenfeld werkt in een kleine voice-over studio in een onopvallend kantoorgebouw in Keulen. Hier kreunt ze bij grote toernooien tot wel 10 uur per dag. “Het Duitse publiek verwacht dat alles nagesynchroniseerd is”, vertelt ze. Alleen Duitse sportvrouwen worden niet nagekreund, bij Oostenrijkse en Zwitserse vrouwen wordt dat per geval bepaald.
Niet veel later synchroniseert Langenfeld, die in zeven talen vloeiend kan kreunen, de halve finale van het WTA-toernooi in Doha. Ze vertaalt vakkundig de kreunen van de Belgische Elise Mertens in het Duits. De televisiebeelden krijgt ze met slechts een seconde voorsprong. Dan moeten de kreunen precies op het juiste moment in het Duits ingekreund worden.
“Natuurlijk zorg ik ervoor dat de uitputting, de passie en de emoties allemaal overkomen in mijn synchronisatie”, zegt Langenfeld. “Daarvoor ren ik tussendoor een blokje om, zwaai ik met een tennisracket of doe ik in de studio push-ups. Zo heb ik de nodige kortademigheid. Je wilt te allen tijde voorkomen dat het nep overkomt.”
Dit artikel verscheen eerder op Der Postillon.
Doe mij maar gebarentaal als het om kreunen gaat.
Let wel: in het Duits heet het ‘krönen’! Met umlaut, dus
Vandaar Die Krönungssymphonie van Beethoven. Beethoven was aanvankelijk nogal een fan van Napoleon, en deze kleine Corsicaan vond het heerlijk als hij vrouwen tot “krönen” kon brengen, m.a.w. een goed afgeronde “Krönung” kon bezorgen. Wist hij veel dat vrouwen toen ook al konden faken.
Zonde van al die taalvaardigheid om dan alleen in het Duits te kreunen…
O ja dat heeft er mee te maken dat die Duitsers geen woord Engels kunnen.
Toen ze gisteravond onder mij lag te kreunen, vond ik het niet overtuigend overkomen. De Duitse TV is wel snel tevreden …
Van de pijn?
Endlich die Wahrheit!! 🙂
Haben wir nicht gewusst!
Waarom slaan ze eigenlijk in 90% van de gevallen de bal precies terug naar de persoon waar die vandaan kwam, i.p.v. naar de andere hoek?
Dan zou het spelletje een stuk sneller klaar zijn i.p.v. na úúúren.
Dan kunnen ze beter háár in beeld brengen i.p.v. die stomme pingpongers. Lekker dingdang.
To moan or not to moan.
Oant moarn!
Een hele goedemorgen, alstublieft.
Doe mij maar ondertiteling.
Gibt mir deinen Schwanz.