Duitse tennisfans hebben haar stem al heel vaak gehoord. Toch weten waarschijnlijk weinig van hen wie Simone Langenfeld is. De 28-jarige synchroonkreuner vertaalt al meer dan vijf jaar voor verschille
Vandaar Die Krönungssymphonie van Beethoven. Beethoven was aanvankelijk nogal een fan van Napoleon, en deze kleine Corsicaan vond het heerlijk als hij vrouwen tot “krönen” kon brengen, m.a.w. een goed afgeronde “Krönung” kon bezorgen. Wist hij veel dat vrouwen toen ook al konden faken.
Zonde van al die taalvaardigheid om dan alleen in het Duits te kreunen…
Doe mij maar gebarentaal als het om kreunen gaat.
Let wel: in het Duits heet het ‘krönen’! Met umlaut, dus
Vandaar Die Krönungssymphonie van Beethoven. Beethoven was aanvankelijk nogal een fan van Napoleon, en deze kleine Corsicaan vond het heerlijk als hij vrouwen tot “krönen” kon brengen, m.a.w. een goed afgeronde “Krönung” kon bezorgen. Wist hij veel dat vrouwen toen ook al konden faken.
Zonde van al die taalvaardigheid om dan alleen in het Duits te kreunen…
O ja dat heeft er mee te maken dat die Duitsers geen woord Engels kunnen.
Toen ze gisteravond onder mij lag te kreunen, vond ik het niet overtuigend overkomen. De Duitse TV is wel snel tevreden …
Van de pijn?
Endlich die Wahrheit!! 🙂
Haben wir nicht gewusst!
Waarom slaan ze eigenlijk in 90% van de gevallen de bal precies terug naar de persoon waar die vandaan kwam, i.p.v. naar de andere hoek?
Dan zou het spelletje een stuk sneller klaar zijn i.p.v. na úúúren.
Dan kunnen ze beter háár in beeld brengen i.p.v. die stomme pingpongers. Lekker dingdang.
To moan or not to moan.
Oant moarn!
Een hele goedemorgen, alstublieft.
Doe mij maar ondertiteling.
Gibt mir deinen Schwanz.