Het had weinig gescheeld of de politie had dinsdagavond de verkeerde persoon aangereden na de gijzeling in de Apple Store in Amsterdam. Door een taalkundig misverstand werd bijna de gijzelaar door het politievoertuig geschept.
“Gelukkig hanteerde de chauffeur de correcte betekenis”, zei politiechef Frank Paauw tijdens de persconferentie van de driehoek. “Dankzij zijn kennis van de Nederlandse taal is een drama voorkomen. Mits alle betweters nu gewoon even opzoeken wat ‘gijzelaar’ betekent, kunnen we onduidelijkheid in de toekomst voorkomen. Zoek meteen ‘mits’ even op.”
Politie lovend over nieuwe snelrecht: doodrijden verdachten ‘best leuk’
We moeten deze taalkundige warboel eindelijk omgooien en daarmee rechttrekken.
– Gijzelaar: actief, dader.
– Gegijzelde : pasief, slachtoffer.
Vergeet het wanhopige ‘gijzelnemer’.
Passief dus.
Volledig mee eens.
“… juist door de vele woorden op -aar die een handelende persoon aanduiden, kreeg gijzelaar soms óók de betekenis ‘iemand die gijzelt’. Sommige woordenboeken noemen dan ook beide betekenissen.” (bron: Onze Taal)
Drs Taalvoud
Net zoals een Leidenaar iemand is die leidt, hoe moeilijk is het?
O, was ik maar een gijzelnemer. Al die aandacht die je dan krijgt. Niet te vergelijken met een zangcarrière.
Hij had ook een Mac ook en iPhone X verwacht. Niet alleen een wasmachine en droger. Dan wordt je natuurlijk pissig.
I don’t care.