Speciaal voor de Olympische Winterspelen heeft China overal langs de met kunstsneeuw bespoten skipistes grote terrasverwarmers geplaatst. Op die manier kunnen de toeschouwers warm van wintersport genieten.
“Het is natuurlijk jammer dat de mensen zich niet met de natuurlijke zon kunnen opwarmen terwijl ze naar snowboarders en langlaufers kijken, maar daarvoor is de ligging van Beijing ook niet geschikt”, aldus een woordvoerder van het Olympisch Comité. “Op deze manier creëren we hetzelfde effect.”
De gesmolten gaten die de heaters aanbrengen in de pistes worden ieder uur aangevuld met vers kunstsneeuw. “Net als in de natuur, waar sneeuw ook smelt voor de zon, en het later weer sneeuwt. Zo hebben we het gewoon net iets beter in de hand, om de meeste comfort voor onze sporters en toeschouwers te kunnen garanderen.”
★
Matthijs, ik heb al over jouw woordgebruik geschreven. Ik wil daaraan toevoegen, dat ik het heel dapper vind om in jouw tekst tegen de redactionele instructies in het woord terrasverwarmers durft te gebruiken.
Bij woorden als snowboarders en langlaufers had jij die moed niet, daarvoor moet ik helaas twee sterren in mindering brengen. Dat geldt ook voor het woord Beijing in plaats van Peking. Weer een ster minder.
Al met al dit keer toch een grote teleurstelling voor jou. Sl*chts twee sterren met alsnog één ster in mindering, omdat in de derde alinea de moed je in de schoenen is gezakt.
Dit wordt zo langzamerhand een mooi klusje voor onze ACCOUNTANTS!
Hieters?
Ik word niet warm van dit klunzige taalgebruik.
Net echt en vet koel.
Warmtestralers heten ze in onze taal. Dat woord is zelfs specifieker dan heater (warmtebron).
Ik verwijt Matthijs van Rumpt niet het nodeloos gebruik van dit Engelse woord. Het redactionele woordenboek van De Speld bevat heel veel Engelse woorden waarvan het gebruik verplicht is.