Harry Wedzinga / Shutterstock

Wij hebben 5 vleesnamen vertaald zodat ze minder misleidend zijn

De uitspraak van het Europees Parlement afgelopen week voor toelating van vleesnamen voor vegetarische producten heeft een staartje gekregen. Zijn vleesnamen namelijk niet zelf heel misleidend? Termen zoals ‘slavinken’ of ‘hoofdkaas’ leiden ten slotte alleen maar tot verwarring. We hebben besloten de vleesindustrie een handje te helpen door termen te bedenken die geen enkele verwarring kunnen veroorzaken.

Slavinken
Slavinken bestaan niet alleen voor 0 procent uit sla – het zijn fijngehakte stukjes restvlees omringd met een lap varkensbuik – er is niet eens geprobéérd de vleeshompen in de vorm van een vink te kneden. Geen peperkorrels in de vorm van twee kraaloogjes, geen kwartelpootjes. Broddelwerk. De correcte term: afvalcompote-in-alleseter.

Kogelbiefstuk
Je zou het niet zeggen als je de verpakking leest, maar een kogelbiefstuk bestaat niet uit kogel. Consumenten proberen dit thuis nog te compenseren door de vleesblokken twintig minuten te laten creperen in een koekenpan, maar het is tijd dat er een einde komt aan het bedrog. Een betere term zou zijn: rode koeienkwab.

Hoofdkaas
Goed, hoofdkaas wordt meestal grotendeels uit hoofd gemaakt. Namelijk door de kop van een varken te koken, alleen de stukken bot te verwijderen, de brei die je overhoudt in de koelkast te gooien en daar later vlekkerige plakken van te snijden. Maar iets in plakken snijden maakt het nog geen kaas. Om de vleesindustrie tegemoet te komen willen we ons wel wat coulanter opstellen tegenover het begrip ‘kaas’, omdat de vegans ook ‘kaas’ maken die dan weer niet uit zuivel bestaat, maar varkens hebben geen hoofden, die hebben een kop. Dus: kopkaas. Succes.

Runderhaas
Runderhaas is van de koe. Maar wie de anatomie van de koe niet heel goed kent kan door de naam ook denken dat het gaat om een stuk haas. Dat is verwarrend. De nieuwe benaming van runderhaas moet daarom worden: runderrund

Spareribs
In theorie zouden mensen die graag bowlen steen en been kunnen klagen over de naam spareribs. Want betekent spareribs dat je maar de helft van alle ribs hebt gekregen? En waarom kun je geen strikeribs bestellen? Die verwarring moeten we voorkomen. Daarom stellen we de volgende naam voor: vlees-bot-vlees-bot-vlees-bot-vlees-bot-vlees.


Uw reactie telt. Juist nu.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

gravatar

En zo is gehaktballen een (contact)sport. De sport mag overigens momenteel even niet gespeeld worden. Er speelt ook al jaren een juridisch gevecht over het gebruik van de naam ‘gehaktbal’ tussen de Koninklijke Nederlandse Gehaktballen Bond (KNGB) en het Productschap Vee en Vlees.

Reageer