Shutterstock / wavebreakmedia

Man die onlinediscussie verliest claimt overwinning om spelfout

'Kom maar terug als je normaal kan spellen'

Nadat hij totaal op zijn plaats is gezet door een intelligente, welbespraakte jonge vrouw in een onlinediscussie over patriarchie, heeft Sander uit Eindhoven alsnog de overwinning geboekt nadat hij opmerkte dat zijn tegenstander het woord ‘gebeurd’ heeft gebruikt op een plaats waar ‘gebeurt’ correct was geweest.

Sander had de commentaarsectie in een artikel over de vrouwenrechten, de #metoo-beweging en mannelijk privilege nadat hij had besloten geen gebruik te maken van zijn recht om op het internet iets voorbij te zien komen waar hij het niet mee eens is zonder er commentaar op te leveren. Zijn opmerking over hoe de seksueel geweld-hype alleen maar bedoeld is om mannen zwart te maken werd snel ontkracht door een vrouw genaamd dr. Karin Meldon, waarna Sander besloot zijn mannelijke kennis over het onderwerp aan te wenden met een voorspelbare en inhoudsloze aanval op deze vrouw die beweert dat ze een dokter in een discussie over vrouwenrechten onder een artikel dat is geschreven door een vrouw in een nieuwswebsite voor en door vrouwen.

“Ze dacht dat ze me had verslagen, maar er stond een typfout in haar laatste bericht dus ik win, haha”, lacht Sander, die zich wel afvraagt of het correcter is dr. Karin te omschrijven als ‘stomme kut’ of ‘domme kut’. “Ze zat een beetje te zeiken over de geschiedenis van het feminisme en generaties aan patriarchale weet ik veel wat voor onzin allemaal… Kijk snoes, als het je hier niet bevalt… je weet waar de uitgang is. Kom maar terug als je normaal kan spellen.”

Sander is te vinden op zijn persoonlijke Twitteraccount, waar hij zichzelf in zijn bio omschrijft als ‘alls voor me club en me honden ??????’

Ontvang uw dagelijkse dosis betrouwbaar nieuws via Whatsapp

Dit artikel verscheen eerder op Waterford Whispers News


Uw reactie telt. Juist nu.

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

gravatar

Jemoet wel t juiste engelse jargon omzetten naar tcorrecte nederlandse equivalent. Zonder dat is het niet half zo ironisch en werken jullie de indruk het origineel net niet helemaal te begrijpen.

Reageer
gravatar

De Grauniad was een bijnaam voor de Engelse krant The Guardian die berucht was om de vele spelfouten. Dat speelt nog steeds een rol.

Reageer
gravatar

Professor Van der Plas,

Daarom geven ze nu in Nederland overal les in het Engels.
Ook dat is voor de vorm: nog steeds is er geen enkele inhoud.

gravatar

De Nederlandse taal is een aaneenschakeling van misverstanden, combinaties van woordjes aan elkaar geplakt bepalen ook de politiek. Technisch bepaald. Dat heet mechanisatie, het thema van Black Mirror.

gravatar

Als er enige inhoud komt, begrijpen ze het zinsverband niet meer, omdat ze geen enkel benul hebben van hoofd- en bijzaak.

gravatar

Matig artikel, simpelweg niet grappig. Zal wel door een vrouw geschreven zijn.(De laatste zin is sarcasme, maar ga ervan uit dat dat hier wel begrepen word

Reageer
gravatar

Vooral als je in het Engels creatief schrijft als Nederlander, maken ze gehakt van je. Dat is de reden dat Amerikanen zo leuk zijn, die hebben dat niet zo: de taal is in zekere zin meer in ontwikkeling, in de zinsbouw herken je nog Nederlandse trekken terug.

Reageer
gravatar

Hetzelfde geldt voor Amerikanen. Color is bijvoorbeeld fout, het is colour. Toch kiezen veel mensen voor een Amerikaanse spelling, omdat ze beschermd worden door de Amerikaanse atoombom.

gravatar

Klacht. Ze hebben in Zierikzee de fontein die gisteren is schoongemaakt nu alweer vol met sop gezet. Het is vandalisme.

gravatar

Charlie Brooker besloot zijn loopbaan als columnist bij The Guardian, en begon met het programma Black Mirror voor de BBC.
In een afsluitend artikel gaf hij als als reden op dat hij toch af en toe de commentaren las, en dat hij niet meer tegen de onzin kon. Begrijpelijk.

gravatar

Maitreya,
Er is een stroming de frasen van de debiel als satire aan te merken.
Zo werd de satiricus Charlie werkeloos.
Ieder punt werd omgedraaid of afgezwakt vanaf het mobieltje.

gravatar

De soap in de fontein is een natuurlijk vervolg op de praatpaal in de buurt met het minne verkooppraatje over Mondragon, voor het hersenloze volk soldaten die al door hem werden geleid.

gravatar

Nu we iPhone hebben zou je zeggen dat er minder dwaasheden op de muren staan, maar hier wordt nu zelfs direct de poep op de muur gesmeerd begrijp ik.

gravatar

For our native English speakers a translation
Forall if you write English with clay as Netherlander, they make meat loaf of you. That is the reason that xenophobians are funny, they have that not so: the language is in certain sin more in development, in the sentence build recognize you still the Netherlands jerking off back.

gravatar

“… waarna Sander besloot zijn mannelijke kennis over het onderwerp aan te wenden met een voorspelbare en inhoudsloze aanval op deze vrouw die beweert dat ze een dokter in een discussie over vrouwenrechten onder een artikel dat is geschreven door een vrouw in een nieuwswebsite voor en door vrouwen.”: Mens (m/v), wat een zin. Volgens mij klopt-ie niet eens.

Reageer