De overname van ADO Den Haag door het Chinese United Vansen International Sports zal weinig tot geen invloed hebben op de dagelijkse gang van zaken, zegt trainer Henk Fräser: ‘ 它不會對日常業務的影響不大,我可以向你保證。至多,會有在通信的幾個小的差異。’
Henk Fräser over overname ADO Den Haag: ‘會有變化不大’
Chinese investeerder wil op de achtergrond blijven
Is dat niet 亨克·弗雷澤 die man op de foto?
Ik hoop dat het geen lange-termijn trend wordt, dat communiceren in Chinees schrift. Ik merk dat het actieve participatie bemoeilijkt met al die defaitistische talenwondertjes die alvast uitgaan van een Chinese overname van Nederland: lot, stock & barrel. The right honourable Jeettje heeft overigens al eerder opgemerkt dat Chinees schrift van boven naar beneden en van rechts naar links geschreven en (dus ook) gelezen dient te worden. Maar de jeugd veronachtzaamt de wijsheid van ouderen en gaat demonstratief horizontaal chinezen. Elke generatie moet blijkbaar zelf het wiel en het buskruit weer uitvinden en men doet dat ook gretig, vaak onnodig luid en explosief, l’histoire se répète. En, blijkens de reactie hierboven, komt nu ook het Arabisch weer in zwang. Heeft dat ook een verband met de nieuwe Nederlandse (uit) zendingsmissie naar Afghanistan?
كيف يجرؤ على اتخاذ نادينا في مدينتنا القذرة الصينية
Mogen wij er nu van uitgaan dat de leasebakken vervangen gaan worden door bezorgbrommertjes?
这就是他们在Vitesse公司说了!“
Dan zal de naam wel worden veranderd in: “Haag Den Ado”.
En die van Henk Fräser in Flä Sel Henk.
Nee 亨克·弗雷澤
Kom kom mensen, tegenwoordig, met de tablets vooral, is er geen enkele reden om chinees nietnop zijn chinees te schrijven: van boven naar beneden en van rechts naar links.
Dit lijkt helemaal nergens op; teleurstellend, Speld.
Het oude liedje; de enige onderzoeksjournalist van De Speld zit nog steeds langdurig overspannen thuis, na die precedentloze tv-blunder van Gordon over menu 39 (mét nasi i.p.v. witte rijst) en het schokkende diepte-interview met de nabestaanden van het slachtoffer.
Dit item illustreert de gebrekkige research die De Speld bereid is te wijden aan dit ANP-nieuws over de overname van ADO door het Chinese conglomeraat U.V.I.Sports.
De oorspronkelijk sponsor Kyocera is overgegaan in handen van KPN, dat inmiddels door een verbeterd rendement (14.000 parttimers ontslagen, de tarieven halfjaarlijks met 14,7 % verhoogd en haar Duitse stiefkind E-Plus verkocht aan Telefonicà) nu voldoende leverage heeft opgebouwd om, zoekend naar nieuwe debacles, weer de acquisitiemarkt op te gaan.
De baan van Henk Fräser als hoofdtrainer-coach van ADO is niet opgenomen in het convenant tussen U.V.I. Sports en de Gemeente ‘s-Gravenhage; vandaar diens berustende blik. Dit convenant behelst slechts de verhuur van Stadion, kleedkamers, trainingsvelden en parkeerplaatsen voor de symbolische som van € 1,25 per jaar aan U.V.I.Sports.
Henk F. krijgt bij zijn afscheid zijn contractueel bedongen reisgeld over het afgelopen seizoen uitbetaald, verder een tweedehands doch nauwelijks gebruikte Audi A-8 van een van de commissarissen en een tegoedbon van € 55,– voor een Chinees restaurant in Den Haag naar keuze. Dat laatste is nog het resultaat van harde onderhandelingen door de Haagse burgervader zelf, die zich het droeve lot van de familie Fräser aantrok.
Het is niet voor niets dat de Speld-redactie bij ontstentenis van onderzoeksresultaten dit item maar onder de rubriek “Kort” heeft geparkeerd. Ik bedoel: zó kan ik het ook. In mijn tijd als journalist bij de NRC kreeg ik wekelijks door hoofdredacteur Pluygers ingepeperd: “Feiten, feiten en nog eens gedoublecheckte feiten, anders ga je maar bij De Telegraaf werken”. Nou daar wilde nog geen eerlijke journalist dood gevonden worden.
Eindelijk. Gelukskoekjes in de sportkantine.
Hahaha! Daar zit geen woord chinees bij!
Beste Vrienden van De Speld,
Wij boeken het ene succes na het andere! Inmiddels is het aantal geldige stemmen gestegen naar grote hoogte. Maar liefst honderdtien unieke deelnemers hebben hun stem officieel uitgebracht.
Onze protesteerders komen van heinde en verre!
Zo schreef Leo de Leeuw uit Antwerpen enthousiast:
“Ahwel, bestuur van de Speld, alsdat gij mij een plezierke wil doen doen, doet dan sakkerdjuu niet langer voort met die rechthoekjes die op duimpjes moeten gelijken!”
En Carla McDonald – Paulussen uit Schotland:
“Hello folks in nederland, Ik do mee hoor with de petition in name van allemaal my friends hier!”
Helaas is er ook een valse stem van Corrie Tokkie uit het Haagse:
“Denk maar niet, dat ik mee doe met dit achterlijk gedoe. Pet Tietie, trek mij stem er dus maar vanaf!”
Geert Wilders uit Venlo schreef vol overtuiging:
“Als jullie beloven om op mij te stemmen bij de volgende verkiezingen, dan zet ik ‘Speld-stemknop NEE; overzicht laatste reacties terug’ in mijn partijprogramma. Beloofd!”
Zo zijn er nog veel meer prachtige blijken van ondersteuning voor ons doel; teveel om hier op te noemen. Dus raad ik eenieder aan om zelf naar de petitie te gaan.
En stem mee als u dat nog niet heeft gedaan, want elke stem telt!
De voorzitter van de Stichting van de Vrienden van de Speld
Mijnheer of mevrouw de voorzitter,
Er zijn inderdaad nog tientallen mooie bijdragen aan de petitie, maar die van Kim Hollander uit Sexbierum steekt er wat mij betreft met kop en schouders bovenuit. daarom is het jammer dat u die bijdrage niet heeft geciteerd.
Laat ik die omissie hieronder goed maken:
“Mijn lieve vriend de Heer Viesman heeft mij al jaren geleden geattendeerd op uw blad dat regelmatig aandacht besteedt aan mijn levensdoel: Meer en betere seks. Sindsdien doe ik veel leuke ideeën op in De Speld. Een prikkelend blad, dat mag worden gezegd. hahaha
Dus toen mijn lieve vriend mij vroeg mee te doen aan deze petitie, wilde ik daar dus graag gehoor aan geven. Bij deze dan.”
Zeg Viesman, is dat nu alleen maar name-dropping van jou over die Kim Hollander, of ben jij echt een van haar senior-medewerkers die hand- en spandiensten verleent als souffleur bij ingewikkelde tekstpassages in haar vermaarde reeks van Hocus-Pocus-Pilates-Puss instructiefilms? Trouwens, was jij ook niet -tot vlak voor jouw functioneel leeftijdsontslag- de understudy en stand-in van Ron Jeremy?
土豆粉,足球在中國,不說了,生菜頭,椅子腿,這是什麼真正關心。中國的語言是希臘語對我來說,真的!
很快咋了娃阿瑞斯持久能力即可哦哦看特啃了森森伽庵
Goed verwoord. Vooral om omhoog als 至多 te schrijven in plaats van het gebruikelijkere 向上 kan ik waarderen.
很有意思!一个好极了的演化!
天哪,这不会是正确的!
什麼是中國的 ‘reiger’?鸛?或39號帶飯?
Beste Doemdenker,
Als Haagsche die sinds zeer kort voetbal wat meer kan waarderen omdat ik het snap (een beetje) zie ik uw probleem ook meteen stukken scherper; het grappige is dat waar ‘reiger’ staat ‘ooievaar’ had moeten staan.
Dan is het opeens een heel ander verhaal nietwaar?
Leuke woordspeling, als het kwartje eenmaal gevallen is.
Het vervelende is dat ‘reiger’ in China wel 32 betekenissen heeft en op 4 manieren geschreven kan worden.
Ooievaar dus, geen reiger; dan is het om te brullen in mijn ogen.
Hoi Annie,
Veel zal er nog niet veranderen, immers de echte wedstrijden tegen teams uit het noorden worden niet in het Kyocera-stadion uitgevochten, maar op HS. Althans, tót de dag dat ook Ajax door China wordt ingelijfd; dan is de verbroedering onder Chinese leiding een feit, en juichen we allemaal dezelfde kant op, en dienen we samen sterk te staan.
En, tegen die tijd wordt Sambal Bij per direct overcompleet verklaart, want er dient op de uitgaven gelet te worden. Een win win situatie, ja toch? 😉
Krijgt Alle Dagen Ongeluksclub nu altijd gratis Chinees?
Dit is voor mij Chinees. Ik begrijp niets van voetbal.
Nee, zeker niet. De belchinezen maakten er toch al de dienst uit.
啊,我们这里有什么细微等待很长一段时间,现在我们将看看我们怎么办..好消息
我们感谢您使用谷歌翻译。
Beste heer of mevrouw Chang,
De vertaling van Google barst van de fouten in tegenstelling tot die van het talenwonder Frans Timmermans. Als ik u was zou ik mij maar op Frans verlaten!
Vertaling door Frans Timmermans, talenwonder:
尊敬的先生或女士暢,
谷歌翻譯是充滿了錯誤,但不是在我的。如果我是你,我會只依靠我的翻譯!
Lieve oom Steeds,
Als deze Chinees zich op Frans moet verlaten, had dat dan niet als volgt vertaald moeten worden?
Cher Monsieur ou Madame Chang,
La traduction Google est plein d’erreurs, par opposition à celle du linguiste Frans Timmermans. Si j’étais vous, je ne serais m’appuie sur les Français!
Oorspronkelijke tekst:
它不會對日常業務的影響不大,我可以向你保證。至多,會有在通信的幾個小的差異。
Daar is geen woord Frans bij!
Vertaling van Frans Timmermans, talenwonder:
Het heeft geen invloed op de normale gang van zaken, kan ik u verzekeren. Hooguit zullen er een paar kleine verschillen in de communicatie zijn.
有一个在法国的无字!
确实是有一个词在法语中.. 🙂
Deze reactie is automatisch gegenereerd door het programma Soxwa 2.01 (Soccer exit ware, versie 2.01).