I am to 14th of September emotionally difficult reacheable. With urgent cases am I on workingdays after 5 p.m. still yes superficial ontalkeable.
Love, Gerard
That translation is reasonable Translator 2.0, but I would translate emotionally difficult reacheable with emotionally hardly reachable and you misspelt untalkeble.
Following mie it is “wurkdees” end not “working days”.
It is not de dees dat wurk, but is is you dat not works!
Nouja, er staat “moeilijk bereikbaar” dus net grof geschut niet het nog wel lukken. Ea. ‘ ik ga bij je weg, ik wil kinderen, die auto moet weg’ etc.
Die klussessie in die kelder heeft er blijkbaar goed ingehakt…
Lief brieffie, weet ik waar ik aan toe ben.
For our English native speakers a translation:
Gerard the coming time emotionally hardly reachable.
Partner in middle brought on the height
You forgot the pink little paper to translate.
Here have you it:
Hi treasure,
I am to 14th of September emotionally difficult reacheable. With urgent cases am I on workingdays after 5 p.m. still yes superficial ontalkeable.
Love, Gerard
That translation is reasonable Translator 2.0, but I would translate emotionally difficult reacheable with emotionally hardly reachable and you misspelt untalkeble.
Following mie it is “wurkdees” end not “working days”.
It is not de dees dat wurk, but is is you dat not works!
Nouja, er staat “moeilijk bereikbaar” dus net grof geschut niet het nog wel lukken. Ea. ‘ ik ga bij je weg, ik wil kinderen, die auto moet weg’ etc.
Is hier ook een cursus ‘Omgaan met…’ voor?
Of gaat ze vanaf nu gewoon keihard vreemd?
Ik heb ook altijd hard voor mijn geld gewerkt.
Ik ken ‘m, hij heeft nooit wat gedaan maar een ontzettende grote lul.
Drek Berizkonne is zijn naam.
Ja Drek. Misschien kun je het beter ergens op een spandoek zetten, i.p.v. hier op elke pagina.