De Franse president Hollande eist dat Nederland alle leenwoorden retourneert vóór 2015. Indirecte aanleiding voor zijn cri de coeur is het 200-jarig bestaan van het Koninkrijk der Nederlanden, dat van 2013 tot 2015 zal worden gevierd.
In 1813 kwam een einde aan de Franse overheersing en werden diverse woorden en uitdrukkingen van Franse origine in bruikleen gegeven. De Nederlandse overheid heeft het abonnement jarenlang kunnen verlengen, maar na 200 jaar willen de Fransen hun woorden terugnemen.
Minister van Buitenlandse Zaken Frans Timmermans relativeert de besognes over het dossier in zijn portefeuille. ‘Dit idée-fixe van Frankrijk is geen ordinair verzoek, maar een logische maatregel in historisch perspectief.’ Het gerucht dat ook voornamen op het spel staan is een farce, aldus Frans. Voor Cedric, Bernard en Louis wordt du moment een soepele uitsterfconstructie bedacht.
Nederland heeft enige vraagtekens geplaatst bij de naam Hollande. Volgens oud-coureur en journalist Maarten Ducrot kan Nederland hierdoor bij de onderhandelingen sans rancune zijn wapenspreuk handhaven. Stef Blok (VVD) is op zijn qui-vive en meent dat er ook economische voordelen zitten aan de eis. Het onderzoeksbureau van zijn partij voorziet tot 2015 een significante stijging in de vraag naar cordon bleus, horloges en prostituees.
Enfin, de overheid stelde in 2010 en passant een commissie in om alternatieven te vinden voor alle Franse leenwoorden. Het huidige regeerakkoord van Rutte II zorgt echter voor onvoldoende budget om de gehele woordenschat te redden. Het CPB verwacht dat slechts 69% van alle Franse leenwoorden tijdig kan worden vervangen. Dat is goed nieuws voor alle cabaretiers, trottoirs en oeuvres.
Slecht nieuws voor parvenus en bon vivants, want vanaf 2015 zal Nederland het zonder lingerie, polonaise en bouillon moeten doen.
Genoemde Maarten Ducrot heeft in Frankrijk zijn naam niet mee: une crotte = een drol.
Il ne nous reste plus qu’à restituer les boulevars et autres bauprés de notre lexique.
Ali ste potrebujejo finančno pomoč za odplačilo dolgov ali za zagon novega podjetja, potem ste našli posojilodajalec vam lahko ponudimo posojilo brez kakršnega koli delay.contact nami preko e-pošte: [email protected]
ŠTUDENTSKI POSOJILA PONUDBA? PRIJAVITE SE ZDAJ
Heel Marktplaats ▶ 149 resultaten voor ‘inkomen’
Verfijn uw resultaten
Prijs van/tot
Groep en Rubriek
Boeken
Studieboeken en Cursussen (17)
Schoolboeken (13)
Politiek en Maatschappij (4)
Economie, Management en Marketing (3)
E-books (2)
Diensten en Vakmensen
Vacatures
Antiek en Kunst
Vakantie
Zakelijke goederen
Conditie
Nieuw (13)
Zo goed als nieuw (16)
Gebruikt (0)
Aangeboden sinds
Vandaag (0)
Gisteren (0)
Een week (11)
Altijd…
Ja maar. Let op de autoreclames bijvoorbeeld op de radio. Het phoenetisch of foenetis allemaal awto geworden in plaats van oto. Zullen we buu iten gaan spelen. Of een aa uto gaan kopen.
De ”beeldbuiskantine”
[…] en betaald hierover al die tijd een abonnement aan Frankrijk. Dit althand volgens een artikel in De Speld van 15 […]
Uit rancune zal ik voortaan fier en trots naamloos door het leven gaan.
Laat ik nu toch altijd gedacht hebben dat het nederlands een soort Duits dialect is. Maar als ik de reacties zo lees dan schijnt het nederlands eigenlijk een wereldtaal te zijn.
la-hollande=hol-land=oer-hol-bewoner… 3000 km gangenstelsels van valkenburg=volk-in-berg… deze naam mede verhuisd der hol-landers naar boven de rivieren… ook de namen valkenburg en den haag=den-heeg van slimburgse afkomst; etc…
spreekt den fransman den letter H ha ha uit! dan wordt appetit weer happen-tijd; tijd om te happen. en-zo-voorts een miljoen franse woorden terug naar het neder-diets. boulangerie frans? niks daar van. bollen en lange broden liggen daar in een rij. lingerie=linnen-rij, daar al het linnen het op den duur ging winnen. laundry=linnen-rij.
via het dialekt-diets alle talen terug naar de lage landen. donne moi une biér=doene-mij-een-bier. en nog oersterker… luticia=lui-dietse-ja thans paris=parijs=opper-huis daar waar vanoudsher de opperhoofd woonden, thans; parlement=liegen.
Aubergine en Courgette; mag dat nou nog wel? En oelala? Vingers iemand??? Ook wil ik weten of ik nog wel lingerie mag dragen ook al noem ik het swokkakatoenen underwear(Engels mag wel toch?) Wie o wie vertelt me hoe of wat; of mag ik nu nog zeggen oui o oui? Ik doe het gewoon hahaaaaa!!
Ik gebruik überhaupt liever geen Franse leenwoorden.
Eat een verenigd ruropa hebben wij.is er nieys anders te doen in frankrijk.
Bonjour, hommes des pays-bas. Je sais que c’est informations terrible, mais ‘Holland’ est francais. Tu ne crois pas? Lisez ici: http://web.inter.nl.net/hcc/Gbm.Delahaye/holland.htm
Grappige reacties. Binnenkort spreken we dan allemaal Indo-Germaans.
Als dat dan maar geen lingua franca wordt!
Wat een naam.. Claudia, die zou ik meteen veranderen, subiet, nu, schnel, schneller!!!! Claudia = ENG tenzij je Adolf ook een mooie, Duitsche, Arische naam vindt. Dan moet je ook trouwen als dat mag van de dokter, fijne dag alvast!!!!!! 🙂 Neem het je ouders maar gerust kwalijk hoor mag best!
Dan moet hij zijn achternaam ook maar veranderen! Van Hollande naar France!
En dat van iemand die “Hollande” heet! Hahahahaha!!!!
Als Rutte tot minister gekort en Willem-Alexander en Friso met aanhangsels afgestaan zijn, mag ik dan eindelijk na eigen goeddunken heersen?
Niet na, maar wel naar eigen goeddunken mag dat 😀
Niet M@rin, maar wel Marijn.
Heer Janssen, mag ik u engageren voor 6 poems voor het komende fete de Saint Nicolas?
Nooit meer Frans
—————————
Wel hoofdpijn maar nooit meer migraine
Wel rood en wit maar nooit rosé
Geërgerd zonder irritatie
Wel buikloop maar geen diarree
Een wasbak maar geen sanitair
Wel uitslag maar geen allergie
Zelfoverschatting zonder air
Wel oproer maar geen anarchie
Gezeik genoeg maar geen urine
Een stortbak, ja, maar geen toilet
Een legermacht zonder munitie
Een bitterbal maar geen kroket
Een stortbad nemen zonder douchen
Een botbreuk zonder gips gezet
Misschien verdacht maar nooit meer louche
En niemand is meer een sujet
Gegevens zonder informatie
Bewaking zonder een agent
Een onderzoek zonder conclusie
Een duitenzak zonder een cent
Een ziekte zonder medicijnen
En kunsten zonder fantasie
Een spoorwegnet maar zonder treinen
Wel heersers maar geen tirannie
Geweldig is nooit meer fantastisch
En niets is nog exceptioneel
Een meesterwerk is nooit bombastisch
En niemand is origineel
Een koning zonder monarchie
Leidt burgers zonder parlement
En iedereen is nu tevreden
Maar niemand is er nog content.
Qaz Janssen
18-11-2012
https://www.facebook.com/groups/364312210327061/
Beste Qaz,
De Speld schijnt nog een dichter des spelds te zoeken. Dat lijkt mij echt iets voor jou.
Solliciteren is mogelijk bij de personeelsafdeling:
[email protected]
Je suis stupéfait!
Formidable!
Wat een prachtig gedicht. Mijn complimenten.
Jeettje, als we jouw advies volgen is het gedaan met alle sterrenrestaurants in Nederland en met de beau monde die zich graag laat zien in dit soort etablissementen (M’as-tu vu?), in de hoop ook een keer op de foto te mogen met een vermomde inspecteur van de Guide Michelin. Er is namelijk een grote groep consuméérders in Nederland die -au fond- helemaal geen last heeft van nivellering. Waar moet deze hevig belastingontwijkende elite dan haar pâté de foie gras, haar amuses, haar entrées, gaan eten? Ik sprak afgelopen week nog met die **-jongen van Kranenborg: het is dat hij nog met die smaakarme tv-imitatie van Masterchef bezig is, anders was hij nu brodeloos; sans pain, vin et Boursin. Het wordt donker voor culinair Nederland; Les Pays (les plus) Bas, sans étoiles. Vermogend Nederland naar MacDonald of de FEBO? Joop Braakhekke vraagt -met zijn mobiele Garage- asiel aan in Frankrijk. Nog niet gesproken over het leed van alle bejaarde doch vermogende versierders zoals Bram M.: waar moet men nu heen om middels een afrodisiacaal dinertje nu een jonge blom horizontaal te krijgen? Naar een frietkot in Vlaanderen? Mon Dieu: omwille van de menselijkheid: ook de Cartes van de sterrenrestaurants moeten in het Frans blijven, zodat de garçons aan hun dure clièntele kunnen blijven uitleggen wat er nu eigenlijk wordt bedoeld met o.a. sole meunière. Dit is óók werkgelegenheid, meneer Jeettje
Het boetekleed is aangetrokken, Heer Outsider, inderdaad willen wij ook graag een tournedos of chateaubriand en roquefort of tarte tatin als accompagnement bij de wijn en apéritif degusteren.
Zeker een bisque d’homard is toch wezenlijk anders dan potage de pois cassés, hoewel deze laatste altijd nog verfijnder is dan Hollandse snert.
Maar de werkgelegenheid ga ik niet over, Heer Outsider, dat is aan de mensen in Den Haag welke zich tijdens ellenlange vergaderingen tevreden blijken te stellen met broodjes ham, kaas en kroket, afgewisseld met een pizza slice of doner kebab.
En dan nog vragen wij ons af waarom dit land in verval raakt.
Met een uitzondering voor cognac, calvados en vooral: eau de vie.
En natuurlijk absint.
Hoho, niet zo snel: als fervent champagne en armagnac liefhebber zie ik gaarne deze toegevoegd aan de lijst. Evenals pastis, kir en sapin, cointreau en grand marnier en … ehh de lijst wordt wat lang zo: waarschijnlijk blijft Nederland beschaafd leefbaarder als alle Franse dranken uitgezonderd worden.
Een levenslange beperking tot schelvispekel, bessenjenever en citroentjes met suiker is niet echt aan te raden, dunkt mij. Noch vol te houden.
Tja, hm, als ze nog iemand zoeken om die leenwoorden terug te brengen: ik offer me wel op.
http://www.youtube.com/watch?v=FRU3l6jHNhg
Dit vraagt om actie. Ik stel me een boycot voor van Boursin en van baguettes. Ach wat, doe al het gewone stokbrood ook in de ban. Dan zal die Hollande voortaan wel een toontje lager zingen.
Je ne mantendrais pas anymore! Bekijk het maar!
Ik zeg: laten we meer naar onze verwanten in Z(S?)uid-Afrika kijken…
Die Boeren hebben zich prima weten te redden toen de Engelsen het van ons overnamen. Punaise werd “duimspijker” en ook de Engelse leenwoorden lift (hijsbak) en metro (moltrein) zijn voorbeelden hoe inventief de eigen taal weer gebruikt kan worden. Mooie bijkomstigheid: ook kleine kinderen begrijpen dan direct wat er bedoeld wordt!
dan willen wij ook ‘boulevard’terug. Dat heeft een Nederlandse oorsprong.
‘t Zal niet zo’n vaart lopen. Vorig jaar op 18 augustus liep de het decreet van Napoleon betreffende onze achternamen af. Nog niks daarover gehoord.
Betekent dat dan dat ook figuren als Willibrord Frequin cum suis worden uitgezet naar Frankrijk?
Nu we het toch over teruggeven hebben. We willen alle paarden terug die Bonaparte van ons gestolen heeft voor zijn oorlog in Rusland.
We willen ook onze fietsen terug van de Duitsers.
Dat laatste is flauw: ken je dat verhaal niet van die Duitse kunstenaar die een groot kunstwerk gelast had van allerlei fiets(onderdel)en? Toen hij het af had, heeft hij het aangeboden aan de stad Amsterdam met wel als eis, dat we niet meer moesten zeuren over die fietsen uit de oorlog.
Hoewel Amsterdam niet mijn favoriete stad is en Amsterdammers notoire onbenullen zijn, valt er wat voor te zeggen dat het ons land in dezen vertegenwoordigt. (Het was ook niet zo’n heel mooi kunstwerk, geloof ik!)
Eindelijk verlost van Vitesse
Nog nagedacht over de oorsprong van N.E. Combinatie?
Kunnen we dan na 2012 nog wel praten als we onze vocabulaire af moeten staan?
Daar is geen woord Frans bij. Maar als wij de boulevards (van ‘bolwerk’) terugeisen worden de (straatnaam) bordjes wel weer verhangen.
Dat geldt ook voor mannequin (oorspronkelijk manneke) en Paris (oorspronkelijk Parijs).
Als we de leenwoorden fonetisch spellen, dan merken die Fransen vast niet dat we ze stiekum nog gebruiken.
boejon
portefuije
trotwaar
linsjerie
Dus een soort kamoeflaazje?
Logicus, zijn de volgende benamingen niet logischer?
– Vleesaftreksel
– Brieventas, Geldmap, Schrijfmap, Opbergmap, Tekenmap, Bezit aan effecten, Kartonnen omslag, Platvink, Takenpakket van minister
– Stoep
– Ondergoed
Lijkt wel verdacht veel op Fries!
Tijd om Mart Smeets een opfriscursus Nederlands te geven. Anders staat hij straks met de mond vol tanden bij de Ronde van Franrijk!
uh… Frankrijk
Ach, dan maar allemaal over naar het Fries, daar is geen woord Frans aan. We gaan dan niet meer naar het toilet, maar naar het “skiethus”. Is trouwens ook het Deense woord voor toilet.
Prima idee, maar hoe krijg je die stugge Grunningers over de streep?
@Carrotte: Gewoon de visumplicht voor Fryslân afschaffen. Dat helpt die zunige Grunnigers wel in westelijke richting over de streep!
Fryslân boppe!
Hoho Klaske, dat is vragen om moeilijkheden. nu leven de Friezen nog vredig samen, maar ik voorspel een machtsstrijd over de vraag welke streekvariant dan overgenomen moet worden.
Wilders blij. Die is nu ook bezig met het bedenken van vervangende woorden voor Döner en Kapsalon.
Als mijnheer Hollande consequent is, levert hij ook zijn naam in, vóór 2015.
Ik dacht altijd dat hij Nederlander was…
Het verbaasde me al dat ‘ie zo onverstaanbaar Nederlands sprak, maar bepaalde dialecten in Nederland zijn ook onverstaanbaar, dus dat was me nog niet als zodanig opgevallen.
We hebben enig wisselgeld: http://www.allez-allier.com/spip/spip.php?article460 .
Wat erg voor Bram: dan kan hij niet meer gediffameerd worden.
En restaurant wordt weer gewoon net als in de goede oude tijd: spijshuis.
Het Nederland kan ZIJN wapenspreuk blijven gebruiken.
Overigens moet Hollande niet zeuren: iedereen weet dat alle talen van het Nederlands afstammen, dus hij mag ons wel eens een schatting gaan betalen!!
Berend Willem Hietbrink heeft overtuigend aangetoond dat het Nederlands de moeder aller talen is. Zijn boek “Kwispelen met taal” wordt zo uitbundig tweedehands aangeboden, dat er inderdaad ruimte is voor de bewering dat inmiddels iedereen weet dat alle talen van het Nederlands afstammen.
Dit is basis voor een forse nota aan de Franse linguistiek. Eehhm, taalkunde….
Ik had de klok horen luiden, maar wist de naam niet meer. En hoopte dat iemand zou reageren.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Morosofie
En de treffers op Google met zijn naam.
Potdorie heer Kees22, het was mij ook helegaar ontschoten, deze stroming. Dank voor de link, blij dat u de pendule hoorde tikken.
Wel enigszins onaangenaam getroffen dat ene Codfried (kabeljauwvrede of kabeljauw met patat?) een prominente plek blijkt te beslaan. Een overzees rijksgenoot welke Rotterdam als thuishaven heeft gekozen. affreus.
De eerste algemene indruk van dit stukje welke boven springt, is toch dat wij hier te doen hebben met dorpsgekken welke vroeger liefdevol in de daarvoor bestemde inrichtingen werden opgenomen ten einde de normale mens niet in zijn dagelijkse gang van zaken te storen.
Vrijheid van meningsuiting is een mooi goed, maar voor sommigen geldt dat zulks maar beter kan geschieden binnen de ommuring.
Helaas zijn er bressen geslagen, en stroomt de gekkigheid waar het niet heen moet: ik zag op NatGeo dat het jagen op vliegende schotels weer gepropageerd wordt. O tempora, o mores.
Dat gezegd hebbende: heeft de heer De Winter al een mening geformuleerd over groene buitenaardse mannetjes?
Als ze Philip Freriks er dan ook maar permanent bij nemen.
69 wordt wel een stuk langer met een “over de kop standje”
Het gaat niet om de lengte het gaat om wat je er mee doet.
wat een mogelijkheden, en een stimulans voor onze kwakkelende economie. de bouwsector is gered omdat alle toiletten en urinoirs moeten verbouwd worden. de brasserie op de hoek moet weer een gewoon bruin cafe worden en de peuterette van mijn 3 jarige moet weer peuterspeelzaal worden…..
En dan zeker de wasserette omdopen in laundry totdat de yanks of pommies hun leenwoorden weer komen terugeisen.
Waar blijft Viesmans met commentaar op de 69%? Of weet-ie niet wat soixante-neuf is?
de kans op 69 wordt 0 %.
Maar mag het dan wel in het nederlands op zijn frans?
Procent…ook een probleempje:
69 per honderd of wordt het gewoon 69 van de honderd?
Als het abonnement af is dan bazel je maar op. Wie zal ze missen de leenwoorden? Er is nameleuk een oplossING. Hippiehoi!
We bouwen die woorden om, zoals we toch ook geen croquette meer eten maar gewoon kroket fretenz.
“Slecht nieuws voor parvenus en bon vivants, want vanaf 2015 zal Nederland het zonder lingerie, polonaise en bouillon moeten doen.”
Bouillon lusste ik toggal niet dus zal dat niet missen. Doe mij liever een frisse lentesoupe, eh bedoel soep. Zie je die soupe misten we ook al niet eens. Nu lijkt het wat lastuiger te worden: polonaise ligt mij toch wel aan het hart, het is gewoon best lekkel met goeie borsten in me hand en bij polonaise voor gevorderden, zo wat later op de avond, kan er serieus geschuurd worden. Als kind vond ik het leuk, later te “hoempapa”. Hoei, komt dat woord ook uit het Frans?? Maar van polonaise maken we dan “loloheisa”, dan beginnen we voortaan gelijk in de hogere versnelling, tijd om door te schakelen! Lingerie, doet het pijn zonder? Gewoon terug naar de natuur zonder al die doorgekweekte (katoen) en olie-afgeleide-kunstproducten.
Parvenu en bonvivant: vaarwel, rechtomkeert of linksomkeert: wegwezen. Even in standje fonetisch: DieMAUwkraktie kunnen ze ook terugkrijgen. Doe mij maar gewoon gezond zelfbeschikkingsrecht. Heerser, ga heen!
En neem je woordenschat ook maar mee: koopverkrachtplaatje, inleveringsvermogen, staatsschulderupties, geld erdoorheen jageren, zorgverziekersbijlagen, kinderopsluitvangbedrijf. Neem heel het uitzuigbuitbeleid maar mee. Tabee!
Je maintiendrai je maintiendrai est je maintiendrai
Geven de Fransen hun leenwoorden dan weer terug aan Italië?
Ik voorzie dat we nog gelazer gaan krijgen om het woord ‘mannequin’.
Dat gaan we krijgen! Tel je vingers maar na als je Hollande de hand hebt geschud. Zo heeft hij “Polonaise” van de Polen GELEEND. En daarvoor moeten wij hem betalen van ons goeie geld?? De Polen zijn blij als ze het zèlf mogen komen brengen.
Laten we het dan maar niet hebben over Boulevard. Dat hebben de Fransen eerst van ons gejat, om het daarna en passant weer aan ons terug te lenen.
Mijn voorstel voor dit probleem is: ‘manneken’. We kunnen het eventueel dan ook fonetisch blijven uitspreken als ‘mannekèn’, toch? De markt breekt open! Gunstige tijden breken aan. Kunnen we heden ten dage wel gebruiken, nietwaar? Want iedereen kan nu een ‘manneken’ worden, ook de vrouwkes! Hoeven de modellen zelfs niet meer zo ‘anorexic’ te zijn…
Wel POCY-ZELF-EEN-MANNEKEN, ik ben bang dat u zich dan schuldig maakt aan plagiaat!
Overigens heb ik vernomen dat Apple de Verenigde Staten heeft aangeklaagd. De VS zouden de naam van Apple hebben gestolen om er een fruitsoort naar te vernoemen. Apple is furieus, maar de VS zegt van niets te weten omdat zij hun woord ‘apple’ hebben geleend van het Verenigd Koninkrijk.
@ De Architect: Eh…, ik weet niet beter of de Fransen hebben ons Nederlands (!) koosnaampje voor kleine jongen (hetgeen ‘manneken’ uiteraard is; een oeroud koosnaampje) gekaapt en er zelf een franse draai aan gegeven door ‘ken’ fonetisch uit te gaan spreken als ‘quin’.
En de eerste mode paspoppen waren nu eenmaal ‘mannekens’; kleine paspoppen. Pas later ging de mode industrie kleding showen met levende ‘paspoppen’, die over een ‘catwalk’ (hmmm…; ik zoek een goed Nederlands woord… Iemand?) liepen. En aangezien die eerste, levende, ‘paspoppen’ herenkleding showden, werden zij aanvankelijk dus ook ‘mannekens’ genoemd, maar die Fransen verstonden natuurlijk ‘mannequins’…
Behalve dat we mannequin en boulevard terug moeten eisen, moeten we ook nautische termen als amarrer (aanmeren), babord (bakboord) en beaupré (boegspriet) terugeisen. We hebben dus enige onderhandelingsruimte.
Heb nog wel een Frans/Nederlands woordenboek liggen, gratis af te halen.
Levensgevaarlijk!
– Kunt u zo snel mogelijk een ambulance sturen?
– Wat moeten we sturen?
– Een ambulance, en snel!
– Ik weet niet waar u het over heeft.
enz.
Pardon Ellert en Brammert,
Ooit een ambulance zien rijden in jullie tijd? Maak je niet druk over toekomstmuziek.
En wie rijdt de ambulance een chauffeur!
Volgens mij is het een verkapte zorg toeslag.
En dan nog de verwarring dat een “chauffeur” eigenlijk een stoker is, en een “conducteur” een bestuurder. Onze taal wordt zoveel duidelijker zonder die malle leenwoorden!
Waarom laten wij ons iets gezeggen door een fransman die Hollande heet? Laten ze die man het land uitzetten!
Misschien kunnen we ze omzetten in Default Short Swap Options: Daar waar de Franse woorden in de toekomst nodig zijn, kunnen we de rechten inkopen. Het woord ‘Mayonaise’ zou je dan voor de maanden Januari en Februari 2015 kunnen claimen voor pakweg 0.2701 eurocent per gebruikt woord. Dat lijkt me een win-win situatie.
Om een faillisement van de Grieken te voorkomen zullen we binnenkort ook de Griekse leenwoorden moeten retourneren. Wij zullen dus niet meer naar de Bibliotheek gaan en de Democratie wordt dan ook gelijk maar afgeschaft.
Goddank, dan zijn we eindelijk ook van chaos af!
Ik protesteer!
Is faillissement niet ook een leenwoord?
Dat zou heel goed uitkomen namelijk.
Goed plan. Al gebruik ik überhaupt nooit leenwoorden uit een andere taal
Ha, dit had ik al lang zien aankomen! Natuurlijk zal men een vervangende naam verzinnen voor trottoirs, maar daar zullen wij weer bakken voor moeten betalen! Ben blij dat ik me enkele jaren geleden heb laten omscholen tot fietspad.
Extra voordeel is dat ik niet meer constant word ondergescheten door de hond van mijnheer Janssen van nummer 26.
En de mayonaise??
Waarschijnlijk frietsaus.
Volgens Daan Zonderland is mayonaise eigenlijk een antizeeziektezalf.
Hehe…. mayoliefhebbers opgelet! De oorsprong van mayonaise is onduidelijk, het kan evengoed Spaans wezen. En daar krijgen we nog geld van.
Meneer Hond, fritessaus gaat ‘m ook niet worden natuurlijk.
Behoud Bouillon! Als Rutte en Hollande menen dat zij ons voor het blok zetten….PAS DU TOUT. Aucune chance! Bouillon is Belgisch. Via de Route Wallonne kunnen ook de parvenus behouden blijven.
Bouillon wordt in blokjes geretourneerd!
Retourneren? Kan dat binnenkort dan nog?
En hoe moet dat verder met Godfried zonder Bouillon?
Ik vind het wel scandaleux dat dit alleen over Nederland gaat en dat Vlamingen dus weer niet hoeven uit te leggen wat ze met “dossier” hebben gedaan.
Vooruitlopend op de einddatum geef ik hierbij alvast de leenwoorden terug die ik hier nog heb liggen en toch niet echt meer gebruik: “derrière”, “etui”, “portomonaye”.
De woorden “toilet” en “urinoir” volgen zodra ik daar vervanging voor heb.
U mag van mij het woord pispot hebben, als ik uw urinoir krijg. Ik zal het voor u naar Frankrijk brengen mits u mijn reiskosten vergoedt. De terugreis hoeft u niet te betalen.
Het vervangwoord “pispot” zou ik eerder suggereren voor het toilet. Voor het “urinoir” kunt u van mij de “plasmuur” krijgen die ik hier heb liggen. Ik heb dit woord destijds in voldoende mate ingekocht om ook na 2015 de gehele Nederlandse bevolking te voorzien.
Overigens grossier ik ook in andere vervangwoorden. Een horloge kan men bij mij inruilen voor de polsklok, het trottoir is inmiddels eigenlijk overal al de stoep of het voetpad geworden (gouden handel geweest destijds!).
De bouillon wordt “kruidenwater” of “soepwater” en voor lingerie kan men voortaan “ondergoed” gebruiken. Hieraan kan een scheutje “sexy” of “pikant” worden toegevoegd om het nét dat beetje extra te geven.
De polonaise was een lastige, aangezien deze zó in diverse dialecten is ingeburgerd. Voorstellen als “feestrij” en “viersliert” lijken vooralsnog niet aan te slaan.
Iemand suggesties?
Wat dacht u van het mooie Nederlandse woord “rijdans”?
Wat te denken van “plee” en “pisbak”, of is dat te ordinair.
Max Danser
Wat zou je zeggen van wc en plasbak c.q. pisbak? WC is volgens Jort Kelder zijn programma “Hoe heurt het eigenlijk” overigens het juiste woord!
Toch doet me dit sterk denken aan de hit uit vervlogen tijden: ‘Je t’aime, moi non plus’. Wordt dit nu ook in Nederland: “Ik hou van je en ik ook?” Ik hoor de Nederlandse disc-jockey al wat vreemd koeterwaals babbelen.
Beetje Moutarde après le repas:
In ‘Je táime, moi non plus betekent ‘moi non plus’: ik ook niet. Dat is juist het bizarre daaraan
Tja, diepe zucht, dichterlijke vrijheden gaan niet samen met letterlijke vertalingen.
Nummer 1:
Je moet “moi non plus” vertalen als “mij zelf niet meer”. “Je táime moi non plus” kan je dan vertalen als: “Ik hou van je… van mijzelf niet nog meer” ofwel: “Ik hou van je, nog meer dan dat ik van mij zelf hou”
nummer 2:
Om in het dichterlijke liedschema te blijven vertaal je het met “ik niet minder”.
Kunnen we niet beter die Anglo-American pawnwords eruit gooien? Missen we niks aan: Hamburger is toch al Duits en pizza Italiaans.
Dus wat doen we met de naoorlogse Anglicismen als Hamburgers, Frankfurters en Berliner Bollen, afschaffen? (J.F. Kennedy: Auch ich bin ein Berliner). Bovendien is de naamgeving uiterst verwarrend: in een Ham-burger mag geen varkensvlees aanwezig zijn (zeggen MacDonald & BurgerKing) en Frankfurters bestaan uit een mix van slachtafval van plofkip, hormoonvarkens, zaagsel en emulgator. Over het cholesterol-gehalte van Berliner Bollen zullen we maar niet hebben.
Goed plan, geraken we eindelijk af van die premier die alsmaar excuses maakt.
….
Voor wie overigens bang is dat we hierna ook onze germanismen kwijtraken: an sich zijn deze een gift aan Nederland als schadevergoeding voor ’40-’45. Het is dus sowieso nicht im Frage of hier sprake is van een abonnement.
Ich habe doch gesagt dass sie sich für Germanismen mit der Zimmerfranz verständigen sollen ? Sehe auch:
http://www.welt.de/politik/deutschland/article110905029/Die-Hollaender-sollen-mehr-Deutsch-reden.html
Daar wil ik überhaupt nog niet aan denken.
Wat dat Duitse aspect betreft: er gaan wel stemmen op om dat nog veel verdergaand te introduceren (ahum, in te voeren, bedoel ik natuurlijk):
http://www.fietsersafstappen.nl/actiegroepen/aansluitingspartijanschlusspartei/
Ai een pijnlijke en veelgemaakte fout. Iets is IN frage en niet IM frage!
In het Duits is “Frage” vrouwelijk, dus iM Frage (im = een samentrekking van in dem) bestaat niet! Het is gewoon: iN Frage. Stomme Nederlanders altijd die denken dat ze een buitenlandse taal beheersen…
Dan gaan we dus ook geen Nederlanders meer horen die op terras een “jus d’orange de tomate” bestellen? Jammer.
Hiro heet dat “sudderansesap van tomaate”. Ligt die uitdrukking ook onder schot?
Tiens! Dienen nu ook al de werken van ..eh..Bommel herschreven te worden? Fi donc nog an toe!
Parbleu! Is de tekst van het Groot Dictée der Nederlandse Taal prematuur uitgelekt door interventie van Monsieur De Groot?
Timmermans??? Die is toch Duitsland fan? Oppassen dus , zie ook: http://www.geenstijl.nl/mt/archieven/2012/11/timmermans_geht_ons_aan_deutsc.html
Das mooi makkelijk, dan vervangen we gewoon de Franse leenwoorden door de Duitse equivalenten. Horloge wordt uhr, bouillon wordt bruhe en lingerie wordt unterwasche.
Uhh… “Uhr”, “Brühe” en “Unterwäsche” dan toch zeker…