In het buitenland kunnen de protesten van de Nederlandse boeren op veel scepsis rekenen. Nu een groot deel van de boeren het werk neerlegt, maken ze zich zorgen over de vraag wie er nu voor hun eten zorgt.
De Chinees Chun (32) houdt met het ergste rekening. Hij runt een restaurant dat 85 varkensvleesgerechten op de kaart heeft staan. “Die kan ik wel vergeten deze week. Weten ze wel dat we in China omkomen van de honger als zij zomaar gaan staken?”
Ook de Britse Ann Davies keek vanochtend ‘met pijn in haar buik’ naar de beelden van de protesterende boeren. “Heb je die files gezien? Er werkt daar helemaal niemand vandaag. Daar gaan mijn hotwings. Klootzakken.”
Geen zorgen, duizenden ambtenaren gaan de boeren helpen om de schade in te halen.
Zei ik helpen? Ik bedoelde natuurlijk controleren!
Thom Egberts heeft flink geblunderd bij de vertaling van mijn uitspraken.
Hotwings is een typisch Amerikaans product. Ik mis de sausages bij mijn breakfast. Files is Nederlands voor verkeersopstoppingen. Wij noemen ze traffic jams en klootzakken noemen wij moederneukers zonder hoofdletter..
Translation by Frans Carpenter
Worstjes bij mijn ontbijt.
Het is de bedoeling om alle rotzooi buiten de deur te houden en fraaie eindproducten te importeren. Staal, accu’s, benzine, plastic welkom, productieshit houden we buiten de deur Goed idee toch? What could possibly go wrong?
Heel juist Mark, maar je vergeet iets
Staal, accu’s en plastic zijn nodig om auto’s te produceren en te onderhouden, en benzine hebben we nodig om naar een restaurant te rijden alwaar wegens gebrek geen vleesgerechten meer kunnen worden opgediend.
“What could possibly go wrong?” Jouw taalgebruik!
Koe Pusseblie?
Ik zou hebben gezegd: ‘wet ken poessieblie goon rong’
Hier in de lithium mijn zijn er vandaag geen worstjes in de kantine 🙁😞