Het ABN AMRO World Tennis Tournament heeft de eerste grote naam gestrikt die zich gaat afmelden voor het toernooi. Daniil Medvedev, winnaar van de US Open, zegde gisteren toe: “Count me in. Ik ben er sowieso niet bij.”
Toernooidirecteur Richard Krajicek is blij. “In het verleden hebben natuurlijk ook wel grote namen afgezegd, zoals Federer en Nadal. Ik ben er supertrots op dat we Medvedev aan dat rijtje kunnen toevoegen. Ik bedoel: hij heeft wel Djokovic verslagen hè?”
Krajicek verwacht op korte termijn nog meer namen te strikken. “Nishikori heeft al aangegeven wel interesse te hebben, omdat hij die week ook nog andere dingen te doen heeft. Dat zou natuurlijk heel mooi zijn.”
Voor mijn zakenrelaties op de Britse Maagdeneilanden had ik een toezegging gedaan om voor hen VIP arrangementen te reserveren.
Nou blijkt dat ze in AHOY geen HOY rookworsten serveren, maar inferieur spul van de concurrentie. Met Uytewael mosterd nota bene!
Snel de toezegging ingetrokken!
Begrijpelijk, het schoonmaakpersoneel van AHOY is niet zo happig op het opruimen van braaksel in en buiten de toiletten.
Beste Beppo, als je voor mij een stuk of wat maagden van de Maagdeneilanden wil meebrengen, krijgen zij zoveel echte HEMA-rookworsten (van Unox) als ze maar willen. Met een broodje natuurlijk. En jij uiteraard ook.
@Betsie
Dan moeten ze André Hazes weren uit Ahoy.
Ik dacht trouwens dat hij al lang geleden persoonlijk is gaan kijken of die brief al bij z’n moeder is aangekomen.
Of is het weer zo’n show met hologrammen.
@De Heer Viesman
Gadverdarrie die rare zurige rommel. Daarvoor komen de maagden niet naar Nederland!
★★★★★
Lekker stekelig en niet te lang.
Helaas maakte het DLDT mij opmerkzaam op het onvolledig vertaalde citaat van de Rus Daniil Medvedev. Voor deze ene keer kijk ik dat door de vingers, Thom. IK heb vijf sterren voor jou uit mijn brandkast gehaald.
De Rus Daniil Medvedev spreekt wel wat Engels, dat blijkt uit: “Count me in.” Maar ik betwijfel dat hij ook maar één woord Nederlands spreekt. Een belangrijke fout is daarom: “Ik ben er sowieso niet bij.”
Matthijs, of je vertaalt een citaat helemaal of je vertaalt niets. Half werk is nooit goed.
Nog gekker is, dat in Nederlandse teksten citaten van o.a. Spaanse, Franse en Duitse sprekers en schrijvers vaak in het Engels in plaats van het Nederlands zijn vertaald!
DLDT, jullie hebben de verkeerde auteur vermeld. De echte schrijver heet Thom! Beter opletten voortaan.
ZEI gisteren toe.
Brr!
Vreemde hulp, de verleden tijd van toezeggen is wel degelijk zegde toe.