Een groep bootcampers ergert zich dood aan een groep kinderen die in de weg loopt in de speeltuin waar ze sporten. “Ja hallo, dit is onze speeltuin, we zijn hier iedere dinsdag, donderdag en vrijdagmiddag met het klasje van Ricardo, wat komen die kids hier dan doen?“, vraagt Annemijn zich hardop af terwijl ze zich met behulp van een elastiek optrekt aan het klimrek.
“Zo fucking asociaal van die ouders ook”, beklaagt Sosjana zich terwijl ze een wipkip gebruikt om Bulgarian Split Squats te doen.
“Kom over een uur maar terug”, schreeuwt Ricardo tegen een kindje dat in de zandbak wil klimmen waarin hij heftig zwetend burpees aan het rammen is.
4289032 Bekijk mijn sexy poesje ,, http://[email protected]
Het toeristen seizoen is weer begonnen.
De zombies hebben ervoor betaald, dus ze kankeren op alles wat ze in de weg loopt en ze fantaseren ook voortdurend wat dat zou kunnen zijn.
Ik heb pas dat programma gezien van de lijst van Mengelberg, dirigent van het Concertgebouworkest in WO2 die voor de nazi’s was. Is het niet zo dat iedereen zich nu met leuke dingen bezighoudt juist omdat we midden in het fascisme zitten?
Twee weken adverteren, 1 week gratis.
Advertentie: adverteer hier.
FU.
Het is duidelijk dat dit artikel meer vragen oproept dan informatie biedt.
Deshalve dient dit te worden gekorrigeerd of teruggetrokken.
Speld daalt helaas weer een trede op onze kwaliteitstrap.
Ons keurmerk hebben hen allang ontnomen.
Als het certificaat is ingetrokken, wat doet een kwaliteitscontroleur hier dan? Ga speelplaatsen controleren, en squadsquares.
U heeft gelijk, meneer Bas.
Onze plicht roept ons hier louter ter bescherming van de geestelijke volksgezondheid.
In afwachting van definitieve sluiting.
Binnenkort spijkeren wij de deur van het redaktielokaal dicht.
Is dit een openbare speeltuin of eentje waarvoor je een kaartje moet kopen? In een betaalde speeltuin krijg je namelijk corona.
U heeft gelijk, meneer Bas.
Onze plicht roept ons hier louter ter bescherming van de geestelijke volksgezondheid.
In afwachting van definitieve sluiting.
Binnenkort spijkeren wij de deur van het redaktielokaal dicht.
Wij verontschuldigen ons diep voor deze misplaatsing.
Bulgaarse skwats klinkt wel heel smerig!
Als een of andere frauderende Oost-Europese tokkie die op straat loopt te spugen.
Niet meer opschrijven!
Boetkamp?
Is dat voor het repareren van visnetten?
Of tegelijk dwangarbeid voor foutparkeerders?
Of bedoelt u de gevangenis?
Dat zou wel kloppen dan.
Graag korrigeren!
Met die dame die aan een rekstok hangt, zou ik wel eens willen burpesen. Zonder Ricardo natuurlijk. Na afloop gebruiken we op een terras, als het mag van Rutte, een heerlijke Bulgarian Split Squat.
Rik, denk eraan dat je voor bescherming bij het burpesen een mondkapje en een condoom draagt.
Waarom zou je met je boot gaan kamperen in een speeltuin?
Foppe, nee hoor. “Boot campers” zijn twee Engelse woorden. “Boot” is een laars en “campers” zijn kampeerders.
Dus het zijn kampeerders die met laarzen aan (vanwege regen of overstroming?) in een kinderspeeltuin (kids playgarden, red.) aan het wippen (fucking, red.) zijn met een kip.
‘Boots’ zijn geen laarzen maar hoge schoenen.
Een veel gemaakte fout, die tot belachelijke vertaalde berichten in Nederland leidt.
https://www.youtube.com/watch?v=SbyAZQ45uww
Laarzen zijn een soort hoge schoenen!
In het Engels worden laarzen boots (def. heavy shoe that covers part of the leg). genoemd.
Laarzen zijn een soort hoge schoenen!
In het Engels worden laarzen boots (def. heavy shoe that covers part of the leg). genoemd.
Er ging iets fouten bij het plaatsen van het vorige bericht. Enkele keren werd plaatsen geweigerd. Toen zelfs dubbel.
De reden was de weigering van het woord voor het deelgebied van de taalkunde dat de herkomst van woorden bestudeert. Zie hieronder.
Op hoop van zegen:
boot (n.1)
“covering for the foot and lower leg,” early 14c., from Old French bote “boot” (12c.), with corresponding words in Provençal, Spanish, and Medieval Latin, all of unknown origin, perhaps from a Germanic source. Originally of riding boots only.
From c. 1600 as “fixed external step of a coach.” This later was extended to “low outside compartment used for stowing luggage” (1781) and hence the transferred use, of motor vehicles, in Britain, where American English has trunk (n.1).
Boot-black “person who shines boots and shoes” is from 1817; boot-jack “implement to hold a boot by the heel while the foot is drawn from it” is from 1793. Boot Hill, U.S. frontier slang for “cemetery” (1893, in a Texas panhandle context) probably is an allusion to dying with one’s boots on. An old Dorsetshire word for “half-boots” was skilty-boots [Halliwell, Wright].
.
Dan zo maar.
Zoek de bron op internet onder de woorden:
boot – Wiktionary